Kính gửi tất cả những người dân Việt Nam yêu nước,
Vào ngày 2 tháng 5 năm 2014 vừa qua, nhà cầm quyền Trung Quốc đã ngang nhiên đưa giàn khoan HD-981 và một lượng lớn tàu các loại, kể cả tàu quân sự, vào xâm chiếm và hoạt động trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam. Trung Quốc còn tuyên bố cấm tàu bè xâm nhập vùng biển bán kính 1 hải lý xung quanh giàn khoan HD-981 từ ngày 4/5 đến ngày 15/8/2014. Và trong ngày 3 và 4 tháng 5 tàu Trung Quốc với sự yểm trợ của máy bay đã tấn công các tàu ngư chính và cảnh sát biển Việt Nam đang làm nhiệm vụ.
Hành động này đi ngược lại luật pháp và thông lệ quốc tế, vi phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam. Đây là một hành vi xâm lược và chiếm đóng lãnh hải Việt Nam.
Trước tình hình đó, tất cả những người dân Việt Nam quan tâm đến vận mệnh của đất nước đều phẫn nộ và cực lực lên án hành động ngang ngược của nhà cầm quyền Trung Quốc; đòi hỏi một thái độ ứng xử quyết liệt từ phía Nhà nước, chấm dứt tình trạng chỉ đưa ra những lời tuyên bố ngoại giao nhưng sau đó lãnh hải, lãnh thổ vẫn tiếp tục bị xâm chiếm.
Tuy nhiên, thay vì cùng với nhân dân cả nước đồng lòng bảo vệ chủ quyền quốc gia, Nhà cầm quyền Việt Nam lại vẫn tiếp tục đàn áp người yêu nước chống xâm lược. Chỉ ba ngày sau khi Trung Quốc xâm lấn lãnh hải, công an đã bắt khẩn cấp blogger nổi tiếng Anh Ba Sàm vốn là người bạn đồng hành thân thiết của chúng ta trong tất cả các cuộc biểu tình chống bá quyền Trung Quốc, của nông dân đòi đất, của dân oan đòi công lý, và của những người đấu tranh vì một sự nghiệp chung: Dân tộc - Dân chủ - Nhân quyền.
Việc nhà nước bắt khẩn cấp blogger Anh Ba Sàm, một người Việt Nam yêu nước và chống xâm lược quyết liệt, vào thời điểm này, là hành động tái diễn việc bắt giam blogger Điếu Cày - Nguyễn Văn Hải chỉ vài ngày trước cuộc biểu tình phản đối nghi lễ rước đuốc Olympic Bắc Kinh ở Hà Nội và Sài Gòn. Đó là một sự tiếp diễn kéo dài trong những năm qua khi hàng chục vụ bắt người đều có yếu tố Trung Quốc. In áo chống khai thác bauxite: bắt. Tuần hành ôn hòa: bắt. Thậm chí biểu tình tọa kháng trong nhà cũng: bắt. Và mặc áo Hoàng Sa, Trường Sa: tịch thu, xé áo, đánh; tưởng niệm chiến sĩ hy sinh chống xâm lược: đánh. Bên cạnh đó là vô vàn cú điện thoại ra lệnh miệng, tin nhắn chỉ đạo, yêu cầu báo chí “tự kiểm duyệt” hoặc phải gỡ bài này, bỏ bài kia sau khi đăng tải khi những thông tin ấy làm phương hại quan hệ “16 chữ vàng, 4 tốt”.
Chúng ta có thể nào tin tưởng vào một nhà cầm quyền đã không bảo vệ được Tổ quốc mà còn đàn áp những công dân muốn bày tỏ lòng yêu nước, muốn bảo vệ Tổ quốc không?
Không. Một chính quyền liên tục nhu nhược trước sự xâm lấn của ngoại bang và liên tục bắt giam những người chống xâm lược KHÔNG BAO GIỜ là một chính quyền yêu nước.
Thưa toàn thể đồng bào, những người Việt Nam yêu nước!
Trước thảm họa chủ quyền quốc gia bị xâm phạm, nhân quyền bị chà đạp, người yêu nước bị tù đày chúng ta không thể ngồi yên.
Chúng tôi, 20 hội, nhóm dân sự độc lập ở Việt Nam cùng đứng tên chung dưới đây, đồng kêu gọi đồng bào tham gia tiến hành một cuộc biểu tình vào ngày chủ nhật, 11/5/2014, tại Hà Nội và Sài Gòn, với mục tiêu:
1. Phản đối và lên án hành vi xâm lược của nhà cầm quyền Trung Quốc;
2. Yêu cầu nhà nước Việt Nam có những những biện pháp thích hợp, hữu hiệu, cùng với sức mạnh toàn dân để thực sự chấm dứt tình trạng Trung quốc xâm chiếm lãnh hải của Việt Nam ngay lập tức;
3. Tranh đấu đòi tự do cho blogger Anh Ba Sàm, cho những công dân đang bị bỏ tù vì bày tỏ lòng yêu nước, phản đối Trung Quốc xâm lược: Điếu Cày - Nguyễn Văn Hải, Bùi Thị Minh Hằng, Trần Huỳnh Duy Thức, Nguyễn Xuân Nghĩa, Việt Khang, Trần Vũ Anh Bình, Đinh Nguyên Kha.
Thời gian: 9h sáng chủ nhật, 11/5/2014
Địa điểm:
• Tại Hà Nội: Đại sứ quán Trung Quốc, số 46 đường Hoàng Diệu, quận Ba Đình.
• Tại Sài Gòn: Nhà Văn Hoá Thanh Niên, Số 4 Phạm Ngọc Thạch.Chúng ta hãy cùng nhau gửi đến nhân dân cả nước và cộng đồng thế giới thông điệp của người Việt Nam:
Hết lòng ghi ơn những người đã hy sinh và ủng hộ, sát cánh với những người đang ngày đêm miệt mài bảo vệ tổ quốc; không chấp nhận những thành phần trong giới cầm quyền nhân nhượng hay đồng lõa với hành vi xâm lược của nhà cầm quyền Trung Quốc; ủng hộ những lãnh đạo nào tỏ rõ với quốc dân lòng yêu nước trong lúc đất nước lâm nguy bằng cách công khai lên tiếng chống sự gây hấn của nhà cầm quyền Trung Quốc và yêu cầu trả tự do cho những người yêu nước chống sự bành trướng Trung Quốc; và cương quyết tranh đấu đòi tự do cho những công dân Việt Nam chống xâm lược.
20 tổ chức dân sự đồng ký tên:1. Ba Sàm
2. Con Đường Việt Nam
3. Dân Làm Báo
4. Dân Luận
5. Diễn đàn Xã hội Dân sự
6. Hội Ái hữu Tù nhân Chính trị và Tôn giáo
7. Hội Anh Em Dân Chủ
8. Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo
9. Hội Bầu Bí Tương Thân
10. Hội Đồng Liên Tôn
11. Khối 8406
12. Mạng Lưới Blogger Việt Nam
13. Nhật Ký Yêu Nước
14. Nhóm Linh Mục Nguyễn Kim Điền
15. No-U Hà Nội
16. No-U Sài Gòn
17. Quỹ Nghiên cứu Biển Đông
18. Tăng Đoàn Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất
19. Truyền thông Chúa Cứu Thế
20. VOICE
A call for protest from 20 civic organizations in Vietnam Dear all patriotic people of Vietnam,
On May 2, 2014, Chinese authorities have blatantly placed the HD-981 exploration rig and deployed a large number of ships, including military vessels, to invade and conduct activities in the exclusive economic zone and the continental shelf of Vietnam. China also bans all vessels from entering the area where the HD-981 rig is operating within a radius of one nautical mile from May 5 through August 15, 2014. And, on May 3 and 4, Chinese ships with the support of aircrafts had attacked Vietnam’s fishing and patrol vessels.
Those actions go against the laws and international rules, seriously violating Vietnam's sovereignty. Those are the acts of invasion and occupation of Vietnam territorial waters.
Facing this critical situation, all the people of Vietnam those who are concerned about the fate of the country are outraged, strongly condemn the unruly actions of the Chinese authorities, and demand aggressive actions from the State of Vietnam to confront the problems and to end the common practice of solely making diplomatic statements while Vietnam’s waters and territories continue to be invaded and occupied.
Instead of uniting people throughout the country to defend the national sovereignty, the Vietnamese authorities continue to suppress the patriots who stand up against the invaders. Only three days after Chinese territorial encroachment, police urgently arrested the prominent blogger Nguyen Huu Vinh, known as Anh Ba Sam, who is our close companion in all our protests for protesting against Chinese hegemony, supporting farmers in reclaiming their lands, helping the petitioners in seeking for justice, and advocating for those who fight for a common cause: Ethnicity - Democracy - Human Rights.
The recently urgent arrest of blogger Anh Ba Sam - Nguyen Huu Vinh, a patriot who bravely stands up against foreign invasion, at this time resembles the arrest of blogger Dieu Cay - Nguyen Van Hai, happened just a few days before the planned protest against the Beijing Olympic torch relay in Hanoi and Saigon. It is an ongoing policy that has resulted in the arrests of dozens of people, who are seemingly deemed to be a conflict to China’s interest, in recent years, including those who wear T-shirt imprinted the message against the bauxite mining and those who make peaceful protests. Moreover, the police confiscate T-shirts with the slogan “Paracel Islands and Spratly Islands belong to Vietnam” and beat the owners; memorial service for those who died in the conflicts with China has been disrupted; state-sanctioned media are instructed to practice “self-censorship” in order to avoid making harm to the Vietnam-Sino relationship described by the State as a norm of the “Sixteen Golden Words and Four Goodnesses.”
How can we trust a government that fails to protect the Fatherland but also represses the citizens who want to express patriotism and the need for national defense?
No. A spineless government that ignores the serious threats of foreign invasion but continuously arrests and detains protesters against foreign invasion can never be a patriotic government.
Facing the disaster of national sovereignty being violated, human rights trampled, and patriots imprisoned, we cannot sit still.
We, 20 civic and independent groups and associations in Vietnam whose signatures are listed below, jointly call upon all of you to participate in the demonstrations on Sunday, May 11, 2014, in Hanoi and Saigon for the following purposes.
1. To protest against, and to condemn, the acts of aggression by the Chinese authorities.
2. To demand the State of Vietnam to implement appropriate and effective measures, along with the strength of the entire Vietnamese People, to actually stop the Chinese invasion of Vietnam's territorial waters immediately.
3. To demand freedom for blogger Anh Ba Sam - Nguyen Huu Vinh and those are imprisoned for expressing patriotism against China’s invasion such as Dieu Cay - Nguyen Van Hai, Bui Thi Minh Hang, Tran Huynh Duy Thuc, Nguyen Xuan Nghia, Viet Khang, Tran Vu Anh Binh, and Dinh Nguyen Dinh.
Time: 9 a.m. on Sunday, May 11, 2014.
Locations:
• In Hanoi: Chinese Embassy, 46 Hoang Dieu Street, Ba Dinh District.
• In Saigon: Youth Cultural House, 4 Pham Ngoc Thach Street.Together, let us send the message below to all of our compatriots and the world community.
We wholeheartedly appreciate and strongly support those who make sacrifices to defend our country. We do not accept any members of the ruling elite those who take side or tolerate with the acts of aggression by the Chinese authorities. We support leaders with national patriotism when the country is at skate by publicly standing up against the aggression of the Chinese authorities and demanding the release of the patriots jailed for protesting against China’s invasion. Finally, we determine to fight for the freedom of the Vietnamese citizens imprisoned for acting against foreign invasion.
Co-signed by:
1. Basam News
2. Vietnam Path Movement
3. Danlambao
4. Dan Luan
5. Vietnam Civil Society Forum
6. Vietnamese Political and Religious Prisoners Fellowship Association
7. Democracy Brotherhood
8. Religious Rights Defender Association
9. Bau Bi Tuong than association
10. Hoi Dong Lien Ton
11. 8406 Block
12. Network of Vietnamese Bloggers
13. Nhat Ky Yeu Nuoc
14. Father Nguyen Kim Dien Group
15. No-U Hanoi
16. No-U Saigon
17. Liên Đới Dân Oan Movement
18. Tăng Đoàn Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất
19. Vietnamese Redemptorists' News
20. VOICE
Translated by: Như Ngọc (Danlambao)
Sửa bởi người viết 07/05/2014 lúc 05:56:01(UTC)
| Lý do: Chưa rõ