logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
song  
#1 Đã gửi : 07/11/2017 lúc 10:10:13(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,173

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
In Flanders fields the poppies grow
Between the cross row and row
That mark our place and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scare heard amid the guns below

We are the dead. Short days ago
We lived, felt down, saw sunset glow,
Loved and we loved and now we lie
In Flanders fields

Take up our quarrel with the foe
To you from falling hands we throw.
The torch, be yours to hold it high
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow.
In Flanders fields.
John McCrae
Dịch :Trên những cách đồng của xứ Flande, hoa mào gà vẫn nở rộ,giữa những dấu chữ thập, cắm trên mộ phần xếp thành hang hang lớp lớp, đánh dấu nơi chúng tôi ngã xuống. Trời vẫn xanh trong, và những con chim sơn ca vẫn dũng cảm bay lượn trên không, cất tiếng hót thanh nhỏ giữa tiếng bom đạn ầm ầm.
Chúng tôi, những tử sỹ mà chỉ vài ngày trước, vẫn sống, vẫn chào đón bình minh, và ngắm hoàng hôn. Chúng tôi đã yêu đương và được yêu đương, nhưng nay thì chúng tôi đã nằm lại nơi đây, những cánh đồng của Flandre.
Này các bạn nhỏ, hãy tiếp tục thay chúng tôi chiến đấu trước quân thù. Với bàn tay run rẩy, chúng tôi trao các bạn bó đuốc – Từ nay, nó là của các bạn. Hãy nâng nó lên cao. Nếu các bạn lơ là quên lãng những người đã chết chúng tôi, thì chúng tôi không thể an nghỉ, mặc dù hoa mào gà vẫn nở rộ nơi đây, giữa những cách đồng xứ Flandre.
Tạm dịch ra Tiếng Việt, nếu vụng về, xin bỏ qua vì người viết không phải thi sỹ :
Bom rơi, đạn nổ ai nào biết.
Nằm giữa đồng hoang những mộ phần
Chim trời vẫn hát lời ân ái.
Hoa đỏ vô tình vẫn nở bung

Tử sỹ chẳng qua cũng là người.
Biết yêu, biết hận, biết chơi vơi.
Thích ngắm hoàng hôn khi nắng tắt.
Nay đành nằm xuống giữa đồng hoang

Bó đuốc từ nay tay trao tay.
Trao cho thế hệ của sau này.
Hãy cố nâng cao, lên cao nữa .
Hãy nhớ đừng quên nguyện ước này.

Dù rằng hoa chẳng vì ai nở.
Sao đành nhắm mắt nếu bạn quên
Tác giả bài thơ nổi tiếng này là sỹ quan Quân Y của quân đội Canada, đã tham dự Thế Chiến thứ nhất. Một ngưới lính quân bưu tên Cyril Allison sau này thuật lại là ông ta chính mắt nhìn thấy ông McCrae viết bài thơ này trong lúc anh ta đang phát thơ cho những người lính của đơn vị. Khi đó Macrse đang nhìn về ngôi mộ một bạn đồng đội tên Helmer, mới mất và được anh táng chỉ nửa giờ trước. Theo Cyril, chính anh ta đã được đọc những vần thơ sau này đã trở thành bất tử. Những vần thơ đẹp khiến anh chẳng thể nào quên. Anh còn nói them là lúc đầu, McCrae không hài lòng với bài thơ. Ông ta đã vo tròn tấm giấy và vứt bỏ nó đi, nhưng sau những người bạn đồng đội đã thuyết phục được ông cho xuất hiện tác phẩm này trên báo chí. Bài thơ đã mau chóng được người đời ngợi khen, được dịch ra nhiều thứ tiếng. Nó đã trở thành một tác phẩm tiêu biểu lòng can trường của người lính trên chiến trận trong Đệ Nhất Thế Chiến. Sau này, nó được dùng để khích lệ những người Canadiens nhập ngũ để chiến đấu và để đem lại hòa bình trên thế giới. Trên một tờ giấy bạc của xứ Canada, người ta đã in lại bài thơ. Một nhạc sỹ Hoa Kỳ, ông Charles Yves đã phổ nhạc bài thơ này. Hàng năm, người Canadiens và nhiều người trên Thế Giới, nhất là những người thuộc Liên Hiệp Anh, vẫn dung ngày 11 tháng 11 làm ngày Tưởng Niệm các chiến sỹ trận vong. Hoa mào gà vẫn được người ta gắn trên áo trong dịp này để nhớ ơn các chiến sỹ.
Sau trận đại chiến, đơn vị của McCae thuyên chuyển về Boulogne-sur-mer. Ông được thăng lên Trung Tá của Bệnh Viện Canada số 3- Năm 1918, ông thăng Đại Tá nhưng sức khỏe yêu kém dần. Ông mất ngày 28 tháng giêng năm này trong một Quân Y Viện với tất cả những lễ nghi danh dự của Quân Đội .
Hội Khúc Côn Cầu Montréal ( Le club de hockey des Canadiens de Montreal) vẫn dùng điệp khúc sau đây để khích lê các cầu thủ : Nos bras meurtries vous tendent le flambeau, à vous toujours de le porter plus heaut.( Từ những bàn tay rách nát, chúng tôi trao các bạn ngọn đuốc này, xin các bạn hãy đưa nó lên thật cao).

Bác sĩ Trần Mộng Lâm.
Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.039 giây.