logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
song  
#1 Đã gửi : 05/02/2022 lúc 04:48:57(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,173

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
UserPostedImage
Nữ ca sĩ Pháp Camille Lou và bìa album đầu tay Love me Baby, trong đó có ca khúc "Bang Bang". © YouTube / Capture d'écran

Hẳn quý thính giả và các bạn đã nhận ra giai điệu quen thuộc của nhạc phẩm ''Bang Bang'' có tựa đề tiếng Việt là ''Khi xưa ta bé''. Đâu là điểm chung của bài hát này với những nhạc phẩm nổi tiếng của France Gall, Jane Birkin hay Pierre Bachelet ? Đó là giới trẻ thời nay thường được nghe lại các giai điệu này với lối hòa âm ''điện tử''.
Phiên bản tiếng Pháp đầu tiên của nhạc phẩm ''Bang Bang'' (lời tiếng Pháp của Claude Carrère và Georges Aber) ăn khách qua giọng ca của Sheila vào năm 1967, trong khi Dalida lại ghi âm ca khúc này trong tiếng Ý. Bản gốc tiếng Anh là do Sonny Bono sáng tác cho vợ là nữ danh ca Cher, nhưng bản nhạc lại ăn khách qua giọng ca của Nancy Sinatra, như trường hợp của Tarantino trong phim ''Kill Bill''. Hầu hết các bộ phim sau đó khi dùng ca khúc minh họa vẫn chọn phiên bản của Nancy Sinatra.
Nghệ sĩ Pháp David Guetta một trong những tay hòa âm DJ nổi tiếng nhất cũng từng phối lại bài này thành một phiên bản điện tử tiếng Anh. Về phần mình, Camille Lou đã chọn hợp tác với một nhóm sản xuất nhạc pop điện tử của Pháp (do hai nhạc sĩ Apostolov và Alain Cordier dẫn đầu) để trình làng một phiên bản mới trong tiếng Pháp.
Năm nay 29 tuổi, Camille Lou sinh trưởng tại miền bắc nước Pháp. Từ thuở thiếu thời, cô thừa hưởng dòng máu nghệ sĩ của gia đình, cha cô là tay đàn ghi ta kiêm ca sĩ chính của một ban nhạc rock (Les Paradoxes). Camille Lou học đàn violon từ khi còn nhỏ và đoạt giải nhất nhân một cuộc thi hát địa phương (Les Voix de Noël) năm cô 12 tuổi. Cô theo ngành sân khấu chuyên nghiệp kể từ năm 22 tuổi khi được chọn làm vai nữ chính trong vở nhạc kịch ăn khách ''1789, les Amants de Bastille'' nói về một mối tình ngang trái thời Cách mạng Pháp.
Bốn năm sau đó, cô lại thành công trong vở nhạc kịch ''La légende du roi Arthur'' (Huyền thoại vua Arthur). Ngoài sân khấu ca hát, cô còn đóng phim truyền hình, trong đó có bộ phim nhiều tập ''Le Bazar de la Charité'' và ''Je te promets'' phiên bản phóng tác tiếng Pháp của loạt phim ăn khách ''This is Us’’ trên đài truyền hình Mỹ NBC. Khi được hỏi vì sao cô lại nghĩ tới việc ghi âm lại bản nhạc ''Bang Bang'', cô cho biết là đã tình cờ được nghe nhiều phiên bản hoà âm mới khá hay gần đây của các thần tượng nhạc trẻ những năm 1960, trong đó có cả Sheila, Françoise Hardy và France Gall (''Laisse tomber les filles'').
Trong số các ban nhạc điện tử thành danh gần đây nhờ thực hiện những bản phối khí khác lạ cho những tình khúc thịnh hành trong những thập niên trước có ba thành viên chuyên hòa âm của ban nhạc Bon Entendeur (Arnaud Bonet, Pierre Della Monica, Nicolas Boisseleau). Trong mùa hè năm 2021, nhóm này được xem như là một trong những hiện tượng gần đây của phong trào nhạc điện tử của Pháp French Touch, đã thành công rực rỡ với phiên bản mới của nhạc phẩm ''Le Temps de l'Amour'' (Mùa Tình Yêu), một sáng tác của Jacques Dutronc ăn khách qua giọng ca của Françoise Hardy.
Vài tháng sau đó, bộ ba này tiếp tục khai thác album thứ nhì của mình với tựa đề ''Minuit'' (Nửa đêm) khi cho phát hành một nhạc phẩm khác là bài ''Ex fan des sixties'', do tác giả Serge Gainsbourg sáng tác trước kia cho vợ là ca sĩ Jane Birkin. Ban nhạc Bon Entendeur đã thực hiện bản hoà âm mới này nhân dịp kỷ niệm 30 năm ngày mất của Serge Gainsbourg (1928-1991). Theo dự kiến, sau khi thực hiện một bộ phim tài liệu về mẹ là Jane Birkin, ca sĩ kiêm diễn viên Charlotte Gainsbourg sẽ khai trương vào tháng 3/2022 Viện bảo tàng Gainsbourg, ngay tại nhà riêng trước kia của cha cô là nhạc sĩ Serge Gainsbourg.
Cũng chính ban nhạc Bon Entendeur ngay từ album đầu tiên là Aller-Retour (Khứ hồi) đã giúp cho giới trẻ Pháp thời nay khám phá lại những giai điệu vang bóng một thời của Pierre Bachelet như ‘’Elle est d'ailleurs’’ (tựa tiếng Việt là "Em xa nghìn trùng"). Riêng nhạc phẩm ''L'amour est bleu'' (Tình yêu màu xanh) tiếng Anh là Love is Blue của hai tác giả André Popp & Pierre Cour, từng ăn khách qua các giọng ca như Vicky Leandros, Sylvie Vartan, Michèle Torr nay cũng đã được khá nhiều nhóm DJ chuyên nghiệp hòa âm lại kể cả Neljo, Digital Josh hay Spring Noize… Trong tiếng Việt ''L'Amour est Bleu'' có tới hai lời khác nhau từ trước năm 1975. Tác giả Phạm Duy từng đặt lời bài này thành nhạc phẩm ''Tình Xanh'' với đoạn mở đầu như sau :
Ngát xanh, xanh như khung trời ; Tình yêu màu xanh, lúc em đã yêu rồi ; Ấm êm trong đôi tay người ; Đời bao nồng say, khi môi hồng tìm môi.
Về phần mình, tác giả Trường Kỳ (có nhiều trang web ghi là Tùng Giang) Việt hóa nhạc phẩm này thành ''Tình yêu mờ khuất'', với ca từ  hoàn toàn khác :
Đắm say, trong muôn mây hồng ; Cùng em chìm đắm suối mơ thăm hương nồng ; Có em phiêu du tang bồn ; Cùng nhau nhẹ bước gót chân mềm thinh không.
Bản gốc hay phóng tác, phối khí mộc hay hòa âm điện tử qua các ứng dụng hiện đại, điều quan trọng nhất có lẽ vẫn là giữ được cốt chất du dương của giai điệu, cái hồn lãng mạn của tác phẩm. Có khá nhiều bạn trẻ thời nay nhờ nghe được các bản phối của các nhóm nhạc điện tử để rồi từ đó họ bắt đầu đi tìm nghe lại những bản gốc tuyệt đẹp nhờ cách hòa âm tinh tế, lối diễn đạt xuất thần. Hành trình của một giai điệu nhờ vậy mà trở nên vô tận.

Theo RFI
Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.062 giây.