logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
song  
#1 Đã gửi : 27/09/2023 lúc 10:01:06(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,241

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
UserPostedImage

Chúng ta thường hay đọc hay nghe những câu văn như “Tiêu đề của luận án”, “Tiêu đề của cuốn sách”, “Tiêu đề của cuốn phim”. Trong những câu văn như thế, chữ “tiêu đề” được hiểu như là “title” trong tiếng Anh.
Nhưng rất tiếc là cách dùng chữ như trên không đúng.


Hầu như tất cả từ điển Tiếng Việt đều giải thích rất rõ rằng “tiêu đề” là đề mục, tên của một chương mục trong luận án hay một văn bản. Tiếng Anh tương đương với “tiêu đề” là “heading”. Heading có nghĩa là tên một chương sách hay một phần của một cuốn sách.


Tên của một luận án, tác phẩm, cuốn phim nên gọi đúng là “Nhan đề”. Từ điển tiếng Việt định nghĩa rằng “Nhan đề” là đầu đề, là cái tít chung của một văn bản hay một tác phẩm. Thành ra, thay vì viết/nói “Tiêu đề của luận án”, nên viết/nói là “Nhan đề của luận án”. Ví dụ: “Tác giả Thu Giang Nguyễn Duy Cần lấy nhan đề cho sách: ‘Thuật xử thế của người xưa’.” Nhan đề trong tiếng Việt tương đương với “Title” trong tiếng Anh.


Còn “Tựa đề” thì sao? Chữ này hơi … phiền phức. Từ điển tiếng Việt giải thích đây là ghép hai chữ “tựa” (hay “tự”) và “đề”, và cho là tương đương với “Title” trong tiếng Anh. Đây chính là cách hiểu mà tôi từng được dạy thời trước 1975.


Nhưng theo một giải thích khác [1] thì “Tựa đề, còn gọi là đề tựa hay lời tựa, là những lời - thường là của tác giả - viết dưới nhan đề (đầu đề), để giới thiệu, hoặc để nói điều cần thiết, hệ trọng của một văn bản, một tác phẩm.” Hiểu theo nghĩa này thì “Tựa đề” tương đương với “Preface” trong tiếng Anh.


Tóm lại, tên của một luận án là “Nhan đề” (tiếng Anh là Title), còn tên các chương trong luận án là “Tiêu đề” (Heading), và lời nói đầu của luận án là “Tựa đề” (Preface). Không nên dùng “Tiêu đề” thay cho “Nhan đề” của một luận án hay một tác phẩm.

GS Nguyễn Tuấn/Viễn Đông
_____
[1] https://vusta.vn/nhan-de...a-de-tieu-de-p76691.html

Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.037 giây.