logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
song  
#1 Đã gửi : 03/12/2017 lúc 09:49:19(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,686

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Góc tối quê hương

UserPostedImage

Không phải chuyện đùa

“Nơi nào người ta đốt sách thì họ sẽ kết thúc bằng việc đốt sinh mạng con người.”


Mấy tuần nay, câu chuyện về cuộc cải cách tiếng Việt, chữ Việt trong nước là câu chuyện thời sự số 1 ở Việt Nam. Trong nước người thi nhau “ném đá”, ngoài nước cũng “ném”. “Đá” nhiều tới nỗi có thể “chôn sống” cả cái nhân vật chính, chủ trương cải cách, ông Bùi Hiền. Đến nước này thì không tò mò cũng không được.



Trên email, bạn bè gửi tới tấp chuyện động trời. Một ông tiến sĩ đòi sửa Tiếng Việt thành “Tiếg Việt”, “luật giáo dục” phải viết là “luật záo zụk,” “nhà nước” là “N’à nướk”… Chẳng nói chơi, mới đây, trong cuốn sách “Ngôn Ngữ ở Việt Nam – Hội Nhập và Phát Triển (tập 1)” dày 2,200 trang, do nhà xuất bản Dân Trí phát hành, nhân dịp “Hội thảo ngữ học toàn quốc” được tổ chức tại trường Đại Học Quy Nhơn, Bình Định, hồi Tháng Chín, trong bài viết “Chữ Quốc Ngữ và Hội Nhập Quốc Tế,” ông Bùi Hiền với đề nghị cải tiến chữ viết tiếng Việt gây nhiều tranh cãi kể cả trong và ngoài nước.


Theo báo Thanh Niên, Bùi Hiền là Phó Tiến Sĩ(?), cựu hiệu phó trường Đại Học Sư Phạm Ngoại Ngữ Hà Nội, cựu phó viện trưởng Viện Nội Dung và Giáo Dục Theo Phương Pháp Phổ Thông. 


Theo ông Bùi Hiền, “Từ năm 1924, khi toàn quyền Đông Dương ký nghị định cho phép dạy chữ quốc ngữ bắt buộc ở cấp tiểu học, trải qua gần một thế kỷ, đến nay chữ quốc ngữ đã bộc lộ nhiều bất hợp lý, nên cần phải cải tiến để giản tiện, dễ nhớ, dễ sử dụng, tiết kiệm thời gian, vật tư…”.


Tôi xin tóm tắt những điều cải cách mà ông đưa như sau: 


1/ Loai bỏ chữ Đ và thay bằng chữ Z: thí dụ Dục thành Zục- Giáo dục thành Giáo Zục


2/ Thêm các chữ cái F, Z, W, J vào 26 chữ cái của VN. Phúc sẽ thành Fúc. Nguyễn Xuân Phúc sẽ thành Nguyễn Xuân Fúc.


3/ Thay đổi âm vị của 11 chữ cái hiện có. Và vì âm nh chưa có nên thay thế bằng chữ n. Như vậy chữ “nhà” sẽ thành “nà”.


Đề nghị cải cách này đưa ra phản ứng kịch liệt cả trong và ngoài nước. Người ta không hiểu đằng sau cải cách này có ý đồ gì? Nó không đơn thuần là ý đồ làm nổi, điên rồ,… như một số người đã phê phán. 


Cải cách chữ quốc ngữ, đó không phải là ý tưởng đầu tiên. Trước đây đã có nhiều người vận động nhưng đều thất bại. Hồ Chí Minh cũng đã dung chữ K thay cho chữ C, ông Hồ viết Kách Mạng thay vì Cách Mạng, Nhân dân thành Nhân Zân... Gần đây nhất ở hải ngoai cũng có ông Trịnh Y Thư cũng đề nghị bỏ Y để thành I. Lúc đó, trên Blog Nguyễn Xuân Hoàng của VOA, có người đã đề nghị viết tên ông thành Trịnh I Thư thay vì Trịnh Y Thư thì ông im.


Ông Phạm Thanh Tòng ở Texas, cho rằng cải cách của ông Bùi Hiển nhằm ý đồ tiêu diệt cả một nền văn hóa Việt Nam. Ông viết lại bài thơ Trăng Sáng theo Phương pháp cải cách của Bùi Hiền làm ví dụ.


Trăng sáng

Sân nhà em sáng quá
Nhờ ánh trăng sáng ngời
Trăng tròn như cái đĩa
Lơ lững mà không rơi
Những hôm nào trăng khuyết
Trông giống con thuyền trôi
Em đi trăng theo bước
Như muốn cùng đi chơi.


CăQ sáQ

Sân Nà em sáq Kuá
Nờ áN Kăq sáq Qời
CăQ Còn Nư kái đĩa
Lơ lữq mà Xôq rơi
Nữq hôm nào Căq Xuyết
CôQ ZốQ con Wuyền Côi
Em đi CăQ Weo bước
Nư muốn KùQ Di Cơi.


Đọc bài thơ này người Việt nào mà không cảm thấy kinh hoàng. 


Người ta có thể nói ngọng, nhưng không thể viết ngọng.


Cải cách chữ quốc ngữ, Việt Nam cũng không phải quốc gia đầu tiên. Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật,… cũng có cải cách chữ viết của họ. Một số người ủng hộ Bùi Hiền ở trong nước, cho rằng Trung Quốc cài cách được thì Việt Nam cũng làm được. 


Nhưng Trung Quốc không phải là khuôn vàng thước ngọc mà Việt Nam phải răm rắp tuân theo. Các loại chữ viết của Trung, Nhật, Hàn cần phải tiết giản đường nét cho dễ học, đó là chuyện của họ. Còn cải cách của Bùi Hiền sẽ biến người Việt thành những kẻ viết ngọng. Nói ngọng là dị tật thể xác. Viết ngọng là mang dị tật của tâm hồn. Bùi Hiền và những thế lực nào đứng sau ông ta đang manh tâm bẻ quặt nền văn hóa 4,000 năm của dân tộc trở thành một nền văn hóa què quặt?


Nhiều nhà trí thức trong nước cũng lên tiếng phản đối mạnh mẽ. Ông Nguyễn Hữu Hoành, phó viện trưởng Viện Ngôn Ngữ Học Việt Nam, cho biết vấn đề này đã được các nhà ngôn ngữ học trao đổi, đề cập rất nhiều trong những năm qua chứ không riêng gì đề nghị của ông Bùi Hiền. “Tuy nhiên, không thể thay đổi được và cũng không nên thay đổi, vì chữ viết liên quan đến văn hóa, lịch sử và rất nhiều vấn đề khác. Ngay cả tiếng Anh, một ngôn ngữ phổ biến có nhiều chữ đọc và viết bất hợp lý mà cũng không ai nghĩ đến việc cải tiến. Đến nay, trải qua nhiều thế kỷ, tiếng Việt đã định hình và chữ quốc ngữ đã tồn tại cả thế kỷ với kho tư liệu đồ sộ từ lúc hình thành đến bây giờ,”


Còn ông Bùi Khánh Thế, phó chủ tịch Hội Đồng Khoa Học và Đào Tạo trường Đại Học Ngoại Ngữ-Tin Học Sài Gòn, cho rằng: “Có một số bất hợp lý, chẳng hạn ký tự q lại thay thế cho chữ ng, z thay gi, c thay tr, ch… Chưa kể làm vậy sẽ mất đi sự tinh tế trong cách viết, đọc và phát âm của tiếng Việt. Từ lúc hình thành cho đến nay, tiếng Việt có nhiều âm thay đổi nhưng chữ viết vẫn giữ nguyên. Đó chính là sự bền vững cần có, chỉ những gì bất hợp lý mới mất đi.”Theo ông Thế, càng đổi mới thì càng bị rối. Đó là chưa kể, sẽ phải tốn rất nhiều thời gian, công sức và kinh phí để thay đổi. Vì thế, đối với chữ quốc ngữ, nên tìm cách chú ý khắc phục những cái khó, hơn là cải tiến. 


Lịch sử cho thấy để sáng tạo hệ thống chữ quốc ngữ thoạt đầu chỉ cần có vài người, nhưng sau ba trăm rưỡi năm, kể từ sau cuốn Từ điển Việt Bồ La (1651), thay đổi hệ thống này không phải là việc vài người có thể làm được. 


Nhưng điều đáng nói ở đây, Bùi Hiền chỉ là con tốt nhỏ trong một cuộc cờ lớn của Trung Quốc. 


Tần Thủy Hoàng đốt một số sách của Bách Gia Chư Tử để thống nhất tư tưởng chính sách chính trị của chế độ toàn trị Nhà Tần. Còn việc cải cách chữ quốc ngữ của Bùi Hiền nếu thành công thì toàn bộ một nền văn hoá, lịch sử của cả một dân tộc sẽ bị xoá sổ. Đảng sẽ đứng đâu trong vai trò này?


Đặt ra chữ viết có thể chỉ do một vài người, nhưng cải cách nó là công việc của cả một quốc gia. Trước tình hình nóng sốt hiện nay, Đảng vẫn im lặng một cách khó hiểu. Nhưng Đảng không bất động, họ đang lẳng lặng bò trườn để tới đích. 


Hôm nay, cuốn sách bộ SÁC ZÁO XOA “Tiếq Việt” của BỘ ZÁO ZỤK” dành cho lớp 1 đầu tiên đã phát hành.


Đã không còn là chuyện đùa được nữa. 


Đảng hành động thay cho lời nói.


Ai sẽ là người giáo viên đầu tiên?


Ai sẽ viết lại toàn bộ văn kiện Đảng? Chính Sách Đảng? 


Ai sẽ viết lại toàn bộ văn thư: Thông tư, Nghị quyết, Sắc lệnh,… Giấy tạm giam, tạm tha,…? Giấy phạt vi cảnh?...


Ai sẽ đọc được những thứ giấy tờ này?


Cứ tưởng tượng cái cảnh hỗn loạn này mà giật mình.


Loại chữ “cải cách” này có thể nào đóng băng được chế độ này không ta?


Câu hỏi này không phải là hỏi chơi mà là hỏi thiệt.

Cảm ơn email của các anh ĐXQ, HM, ĐMD,…

12/3/2017
Nguyễn Thị Thảo An

Sửa bởi người viết 05/12/2017 lúc 10:23:41(UTC)  | Lý do: Chưa rõ

song  
#2 Đã gửi : 03/12/2017 lúc 10:33:35(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,686

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Chữ Việt: Đổi Lề Lái Xe?
 
Vấn đề là, có nên cải tiến tiếng Việt theo kiểu thần tốc, y hệt trận bão lớn, xóa sạch rồi làm laị?

Trước tiên, để nói về chuyện quẹo trái hay quẹo phải. Nhiều quốc gia, như Hoa Kỳ, lái xe phải theo lề phải, và do vậy, tay lái xe hơi nằm bên trái. Ngược lại, một số quốc gia lái xe lê trái.

Theo thống kê của Wikipedia, ngày nay, có khoảng 66,1% dân số thế giới sống ở các nước lưu thông bên phải và 33,9% ở các nước lưu thông bên trái. Khoảng 72% tuyến đường trên thế giới lưu thông bên phải, 28% lưu thông bên trái.

Trong khi đó, công ty vận chuyển hàng UPS chỉ thị tài xê khi lái xe là chỉ quẹo phải, không quẹo trái. Lý do: tại Hoa Kỳ, quẹo trái dê gặp tai nạn và chậm chuyến đi.

Nghĩa là, ngôn ngữ cũng thế. Bạn nói rằng chữ Việt cần sửa đổi, cũng y hệt quẹo lề trái hay lề phải. Không phaả tiện lợi là được, khi đã ăn vào nếp văn hóa, ghi sâu vào nếp suy nghĩ.

Tương tự, bạn sẽ thấy nhiều quôc gia có chữ viết rất khó học, nhưng vẫn giàu mạnh hơn Việt Nam xa. Và khoa học của họ tiến bộ hơn VN rất nhiều.

Thí dụ, tiếng Trung Quốc, tiếng Nam Hàn, tiếng Nga, tiếng Nhật, tiếng Thái Lan, tiếng Ả - rập...

Tại sao các nước này không chịu đỏ chữ viết ngoằn ngèo đó?

Họ sẽ trả lời rằng rất nhiều quôc gia sử dụng chữ abc (mẫu tự Latinh) nhưng vẫn nghèo mạt rệp, như Philippines, và nhiều nước Châu Mỹ Latin (trong đó Brazil dùng tiếng Bồ Đaò Nha, và phần còn lại dùng tiếng Tây Ban Nha, đều từ La Tinh ngữ mà ra).

Bởi vậy, không hẳn theo người là sẽ giàu mạnh, sẽ tiến bộ khoa học.

Thậm chí còn vẽ ra đề án 9,000 Tiến sĩ...

Câu hỏi là, một học sinh bậc trung học đã dở, bậc Cử nhân đã kém, bậc Cao học đã mệt mỏi... làm sao đào tạo họ thành một Tiến sĩ xuất sắc? Thế là lại gian lận, thi gian và chấm điểm lận? Hay chỉ là giả bộ đi du học để kết hôn với Việt kiều để ở lại Mỹ?

May mắn, đề xuất cải tiến tiếng Việt bị bác bỏ.

Bản tin VTV ghi lời  Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam “khẳng định, Chính phủ và Bộ Giáo dục và Đào tạo chưa có chủ trương cải tiến chữ quốc ngữ.”

Bản tin viết:

“Bộ Giáo dục và Đào tạo sẽ không sử dụng đề xuất cải tiến chữ quốc ngữ của Phó Giáo sư, Tiến sĩ Bùi Hiền, nguyên Hiệu phó Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội đưa ra vào tháng 9 vừa qua tại hội thảo "Ngôn ngữ ở Việt Nam: Hội nhập và Phát triển". Đây là khẳng định của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Phùng Xuân Nhạ theo yêu cầu của Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc tại phiên họp Chính phủ thường kỳ sáng nay (1/12).

Cũng theo Bộ trưởng Phùng Xuân Nhạ, trước đây có một số nhà khoa học đã đề xuất cải tiến tiếng Việt, tuy nhiên, việc này là không thể vì rất tốt kém, nhưng lại không có tác động gì lớn. Còn Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam khẳng định, Chính phủ và Bộ Giáo dục và Đào tạo chưa có chủ trương cải tiến chữ quốc ngữ.”

Cũng nên nhắc rằng báo Giáo Dục & Thời Đại hôm 30/11/2017 có bản tin nói rằng Bộ GD&ĐT không dự kiến áp dụng bất cứ phương án nào về cải tiến chữ viết:

“Bộ GD&ĐT không đủ thẩm quyền và không có dự kiến áp dụng bất cứ một phương án nào về cải tiến chữ viết quốc gia trong giai đoạn hiện nay.

...Ý kiến của PGS.TS Bùi Hiền về cải tiến chữ Quốc ngữ là đề xuất trong một hội thảo khoa học của ngành Ngôn ngữ học. Nhấn mạnh điều này, Bộ GD&ĐT khẳng định trân trọng tất cả các công trình nghiên cứu và đề xuất nghiêm túc của các nhà khoa học.

Tuy nhiên, để đưa một đề xuất liên quan đến vấn đề cải tiến chữ viết của ngôn ngữ quốc gia vào thực tế, cần có sự thẩm định của các chuyên gia, ý kiến của các tầng lớp nhân dân và sự xem xét, quyết định của Quốc hội, Chính phủ. Bộ GD&ĐT không đủ thẩm quyền và không có dự kiến áp dụng bất cứ một phương án nào về cải tiến chữ viết quốc gia trong giai đoạn hiện nay.”

Cũng nên ghi lời môt chuyên gia giáo dục... Báo Thế Giới Trẻ ghi lời nhận xét từ GS-TS Nhà giáo Nhân Dân Trần Đình Sử.

Bản tin này viết:

“GS-TS Nhà giáo Nhân Dân Trần Đình Sử đã có những dòng chia sẻ về đề xuất mới. Theo đó, ông Trần Đình Sử cho rằng đề xuất của PGS-TS Bùi Hiền mang tính hủy hoại văn hóa.

...Trên trang cá nhân của mình, Nhà giáo Nhân Dân Trần Đình Sử viết: "Tôi đã định không phát biểu về đề nghị tào lao, có hại của ông Bùi Hiền, nhưng thấy một số người vẫn khuyến khích ông ấy và ông ấy quyết tâm làm đến cùng nên phải nói đôi lời, nhân có một phóng viên phỏng vấn.

Ông Hiền không hiểu cái chữ mà ông ấy đề xuất sẽ có hại thế nào đối với chữ viết Việt Nam. Chỉ cần nói thế này là rõ:

Nếu cái chữ của ông ấy mà được thông qua, thì toàn dân Việt Nam đang thoát nạn mù chữ lại mù chữ trở lại.

Toàn bộ sách báo hơn một trăm năm qua không thể đọc được, muốn đọc phải học lại chữ cũ, hoặc lại phải phiên dịch lại theo chữ viết mới đọc được. Thế là cắt đứt các mội liên hệ với văn hoá mà người Việt đã tích luỹ được trong hơn một thế kỉ. Người Việt ở các nước trên thế giới đều phải học lại tiếng Việt.”

Bây giờ nói gì -- trong cương vị một người dân bình thường, sống lưu vong và có quan tâm về vận mệnh dân tộc?

Đề nghị thế này: khi nào GS Bùi Hiền thuyết phục được chính phủ Hoa Kỳ bắt cả nước Mỹ chuyển sang lái xe lê trái, và ngược lại cũng thuyết phục chính phủ Anh quốc buộc toàn dân chuyển sang lái xe lề phải... thì VN mới nên đổi sang tiếng Việt mới.

Lái xe theo lề trái, hay theo lề phải là chuyện đơn giản hơn là làm cho cả nước mù chữ... mà hai quôc gia văn minh cực kỳ như Mỹ và Anh còn không chịu đổi, thì nói gì xóa sổ toàn bộ kho tàng văn hóa ngôn ngữ Việt

Trần Khải
song  
#3 Đã gửi : 05/12/2017 lúc 10:16:40(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,686

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Đừng làm nghèo tiếng Việt

Mục đích cải cách chữ quốc ngữ Việt, hay tiếng Việt, là làm cho tiếng Việt đơn giản, dễ nói, dễ nghe, dễ viết, dễ hiểu; chẳng những cho mọi người Việt trong nước và ở hải ngoại mà còn cho bất cứ người ngoại quốc nào muốn học tiếng Việt. Tuy nhiên, không phải vì muốn tiếng Việt trở nên đơn giản mà làm cho tiếng Việt thành ra kệch cỡm, khó nghe, khó nói do thiếu sự phối hợp hài hoà giữa các ngữ tố, ngữ âm hay âm tiết trong một ngữ cảnh, và gây khó khăn trong việc viết đúng chính tả và đúng ngữ pháp tiếng Việt. Hơn nữa Bùi Hiền (BH) không có phát minh, sáng kiến gì cả, vì BH rõ ràng đã ăn cắp vài dấu ký âm trong công trình tự điển của “Tiền Bối Nguyễn Văn Khôn” ở thời kỳ Miền Nam VNCH mấy chục năm trước 1975 còn có bằng chứng trên giấy trắng mực đen như sau: Việt - Anh Anh - Việt từ điển loại thông dụng tác giả Nguyễn Văn Khôn do nhà sách Khai Trí ấn hành lần thứ nhất xong ngày 14-4-1967 tại nhà in riêng của nhà xuất bản. GPKD số TBTTCB/BC3/XB ngày 6-4-1967.



Sau đây chúng ta hãy xem xét cái kiểu viết chữ quốc ngữ Việt, hay tiếng Việt, do ông PGS.TS. Bùi Hiền (BH), nguyên Hiệu Phó trường ĐHSP Ngoại Ngữ Hà Nội, vừa phát minh và đề xuất cải cách! Tiếng Việt thường phát âm như thế nào thì viết ra như thế nấy, vì ngay từ đầu người sáng tạo ra chữ quốc ngữ Việt đã cố gắng sử dụng các mẫu tự Latinh để phiên âm và biểu đạt càng đúng tiếng Việt chừng nào càng tốt chừng nấy; tuy nhiên, không phải vì vậy mà hiểu lầm những dấu ký hiệu phiên âm, còn gọi là dấu ký âm của tiếng Việt là những mẫu tự rồi dùng chúng để thay cho mẫu tự với cái biện luận hàm hồ là chúng có thể rút ngắn, tiết kiệm nét chữ viết!


BH đã đề xuất cải tiến bảng mẫu tự và chính tả tiếng Việt, BH cho biết rằng trải qua gần một thế kỷ, đến nay chữ quốc ngữ ở Việt Nam đã bộc lộ nhiều điểm bất hợp lý, nên cần phải cải tiến để giản tiện, dễ nhớ, dễ sử dụng, tiết kiệm thời gian, tiết kiệm bút-giấy-mực. BH đã biện luận những điểm bất hợp lý là: “Hiện tại, chúng ta sử dụng 2, 3 mẫu tự để biểu đạt một âm vị phụ âm đứng đầu. Ví dụ c, q, k trong các chữ “cuốc, quốc, ca, kali”; tr, ch trong các chữ “tra, cha”; s, x trong các chữ “sa, xa” v.v… Bên cạnh đó, lại dùng 2 chữ cái ghép lại để biểu đạt âm vị của một số phụ âm đứng cuối vần như ch, ng, nh trong các chữ “mách, ông, tanh”, v.v…” Vì vậy BH đề nghị bỏ chữ “đ” ra khỏi bảng mẫu tự tiếng Việt hiện tại và bổ sung thêm một số chữ cái tiếng Latinh như “f, j, w, z” và thay đổi giá trị âm vị của 11 chữ cái hiện có trong bảng mẫu tự tiếng Việt cụ thể là “c” thay thế “ch, tr”; “d” thay thế “đ”; “g” thay thế “g, gh”; “f” thay thế “ph”; “k” thay thế “c, q, k”; q thay thế ng, ngh; s thay thế s, x; x thay thế kh; w thay thế th; z thay thế d, gi, r. Vì âm “nhờ” của chữ cái “nh” chưa có ký tự, hay
còn gọi là dấu ký âm, mới để thay thế nên BH đề nghị tạm thời dùng ký tự ghép n’ để biểu đạt. Hầu như các ngôn ngữ trên thế giới không có chữ cái nào là n’ (n phẩy lửng) trong khi tiếng Việt có chữ cái phụ âm “nh” ở đầu tiếng và ở cuối tiếng như trong chữ “nhanh”.


Chữ quốc ngữ Việt cải tiến của Bùi Hiền chỉ dựa trên giọng nói của riêng thủ đô Hà Nội cả về âm vị cơ bản và 6 thanh điệu tiêu chuẩn (sắc, huyền, nặng, hỏi, ngã, bằng); nguyên tắc là mỗi chữ chỉ biểu đạt một âm vị, và mỗi âm vị chỉ có một chữ cái tương ứng biểu đạt. Như vậy chữ quốc ngữ cải tiến của BH không biểu đạt được cả nước bao gồm giọng nói của người Sài Gòn, Miền Tây Hậu Giang, Miền Trung Quảng Nam - Đà Nẵng - Huế. Ngôn ngữ của một quốc gia cần phải có tính đa dạng phong phú của các địa phương tiêu biểu, chứ không riêng giọng nói ở thủ đô; trong khi đó giọng nói thủ đô Hà Nội hiện nay rõ ràng chưa phải là chuẩn mực cho cả nước học nói theo và còn nhiều sai sót.


Một cách khách quan và cụ thể chúng ta hãy xem xét những đề xuất cải tiến chữ quốc ngữ Việt của Bùi Hiền như sau:


Không thể dùng chữ “d” thay chữ “đ”; vì “da” khác với “đa”, “do” khác với “đo”, “di” khác với “đi”, v.v…và cách phát âm hai chữ này hoàn toàn khác nhau.


Không thể dùng chữ “c” thay chữ “ch”, “tr”; vì “chờ” khác với “trờ”, “chữ” khác với “trữ”, “chung” khác với “trung”,v.v... Cách phát âm chuẩn của “ch” với “tr” hoàn toàn khác nhau; nếu phát âm “ch” và “tr” giống nhau như một số đông người Hà Nội hiện nay nói không phân biệt được “ch” và “tr” thì rõ ràng họ đã phát âm sai. Có một phát hiện ở đây là Bùi Hiền đã “ăn cắp” dấu ký âm “c” của một học giả và là một nhà làm tự điển Việt – Anh và tự điển Anh - Việt có tên NGUYỄN VĂN KHÔN ở Miền Nam VNCH thời kỳ mấy chục năm về trước. Trước năm 1975 Tiền Bối Nguyễn Văn Khôn đã dùng dấu ký âm “c” để phiên âm mẫu tự kép “ch”, trong các chữ “cha chú, chế, chi, chủ, v.v…” được phiên âm là “ca cú, cé, ci, củ”


Không thể dùng chữ “g” thay chữ “g”, “gh”; vì “gi” khác với “ghi”, v.v... Qui tắc viết chính tả tiếng Việt không được viết “gê” mà phải là “ghê”, không được viết “ge” mà phải là “ghe”; cũng như không được viết “gha”, “ghu”, “ghư” mà phải là “ga”, “gu”, “gư”, v.v…


Không thể dùng chữ “s” thay chữ “s”, “x”; vì “sương” khác với “xương”, “sung” khác với “xung”, “sô” khác với “xô”, v.v... Cách phát âm chuẩn của “s” với “x” hoàn toàn khác nhau; nếu phát âm giống nhau thì rõ ràng phát âm sai. Hiện tại có một số rất đông người Hà Nội phát âm không phân biệt “s” với “x” một cách rất tự nhiên đáng ngạc nhiên!


Không thể dùng “x” thay chữ “kh”; vì “xung” khác với “khung”, “xông” khác với “không”, v.v... Cũng có một phát hiện ở đây là Bùi Hiền đã “ăn cắp” dấu ký âm “x” của một học giả và là một nhà làm tự điển Việt – Anh và tự điển Anh - Việt có tên NGUYỄN VĂN KHÔN ở Miền Nam VNCH thời kỳ mấy chục năm về trước. Trước năm 1975 Tiền Bối Nguyễn Văn Khôn đã dùng dấu ký âm “x” để phiên âm mẫu tự “kh”, trong các chữ “kha khá, khế, khi, khô, khu, v.v…” được phiên âm là “xa xá, xé, xi, xo, xu”


Không thể dùng “z” thay chữ “d”, “gi”, “r”; vì “dông”, “giông”, “rông” được phát âm chuẩn hoàn toàn khác nhau; nếu phát âm giống nhau thì rõ ràng phát âm sai. Ở đây một lần nữa nhắc tới người Hà Nội trong việc phát âm cẩu thả, không chuẩn, không rõ, không phân biệt các âm của “d”, “gi”, “r” một cách đáng tiếc!


Không thể dùng “k” thay chữ “c”, “q”, “k”; vì qui tắc viết chính tả và phát âm chuẩn của “cuốc” khác với “quốc”; hơn nữa “k” khi ghép với “h” để thành chữ cái phụ âm kép “kh” ở đầu một chữ thì phải phát âm rất khác với “k”; như trong các chữ “kê” và “khê”, “cô” và “khô”, “ki” và “qui” và “khi”. Cách phát âm chuẩn và qui tắc viết chính tả của những chữ này hoàn toàn khác nhau, nếu gọp chung lại để thay thế bằng một mẫu tự “k” đúng là một chuyện phá bỏ qui tắc chính tả một cách không thông minh.


Không thể dùng chữ cái “q” thay chữ cái phụ âm kép “ng”, “ngh”; vì mẫu tự “q” không có ở cuối hay ở đầu của một chữ trong tiếng Việt. Nếu dùng một chữ cái “q” để thay thế “ng” và “ngh” trong chữ “nghe ngóng” để trở thành “qe qóq” thì đúng là quái đản lập dị. Qui tắc viết chính tả tiếng Việt chữ “ng” ở đầu chữ được viết với “a, o, ô, u, ư” thành những chữ “nga”, “ngo”, “ngô”, “ngu”, “ngư”. Chữ “ngh” ở đầu chữ được viết với “i, y, e, ê” thành những chữ “nghi”, “nghy”, “nghe”, “nghê”. Như vậy theo đề xuất của BH thay chữ “ng”, “ngh” bằng một chữ “q” thì phải bỏ qui tắc viết chính tả rất hoàn chỉnh của tiếng Việt! Đúng là một đề nghị rất sai trái và ngu xuẩn không thể chấp nhận được!


Không thể dùng “f” thay chữ cái phụ âm kép “ph”, vì đây là một dấu ký âm. Hơn nữa “f” là một dấu ký âm trong công trình tự điển của Tiền Bối Nguyễn Văn Khôn ở thời kỳ Miền Nam VNCH mấy chục năm trước 1975. Thí dụ các chữ “pha, phải, phê, phi, phu, v.v…”được phiên âm “fa, fải, fe, fi, fu”


Không thể dùng chữ cái “w” thay cho “th”, vì “w” hoàn toàn xa lạ với tiếng Việt và cách phát âm của “w” gần giống với một bán nguyên âm của các chữ “oa, oai, oe, oan, qua, quai, que, quan, v.v…” trong khi cách phát âm của “th” là một phụ âm khi phát âm lưỡi phải chạm vào răng trên, vì vậy “w” và “th”, một là bán nguyên âm và một là phụ âm, không tương đồng thì không thể dùng thay thế cho nhau. Rất rõ ràng là chữ cái “w” có trong chữ “wong” của tiếng Trung Quốc. Mẫu tự “w” không nằm trong bảng chữ cái và cách phát âm của tiếng Việt, nhưng trong tiếng Anh, Pháp, Tàu thì có chữ cái “w”.


Hoa Văn cũ hay chữ Tàu truyền thống không thay đổi nhưng khó học, khó nhớ, nên Trung Quốc chỉ cải tiến bổ sung một hệ thống Hoa Văn mới được đơn giản hoá bằng những mẫu tự ít nét chữ viết. Để cho học sinh Trung Quốc và người nước ngoài dễ học loại tiếng Tàu mới này; Trung Quốc cũng đã tạo ra một loại tiếng Tàu mới viết bằng những mẫu tự Latinh ABC theo cách phiên âm của chữ Tàu để học nói nhanh chóng. Thí dụ:


Chữ “dào” nghĩa là “đáo, tới”; và “dāo” nghĩa là “đao, cây dao”. Nhưng tiếng Trung Quốc không có đầy đủ dấu giọng hay dấu âm tiết. Có một đặc điểm khác biệt lớn giữa tiếng Việt và tiếng Trung Quốc là trong khi tiếng Việt có đầy đủ sáu “dấu giọng – accent marks” (sắc, huyền, nặng, hỏi, ngã, bằng) còn tiếng Trung Quốc thì không có đủ. Khi nghe một người Việt nói tiếng Việt có những âm tiết khác nhau khiến cho ngữ điệu tiếng Việt líu lo như nghe chim hót.


Hơn nữa tiếng Việt cũng như tiếng Trung Quốc là tiếng đơn âm, mỗi chữ là một âm có một nghĩa riêng biệt và có đặc tính ghép chữ; khi ghép 2 hoặc 3 chữ lại với nhau thành 1 chữ mới với một nghĩa mới riêng biệt.


Thí dụ Chữ 女 nghĩa là “đàn bà” và 子 nghĩa là “trẻ con”. Khi ghép hai chữ này lại với nhau, 女 và 子 trở thành một chữ 好 …và có nghĩa là “tốt”. Như vậy “đàn bà” + “trẻ con” = “tốt” trong tiếng Trung Quốc.


Trong tiếng Việt chữ “phá” được ghép với các chữ “án, cửa, đám, gia, giới, hoại, kỷ lục, trật tự, v.v…” thành những chữ mới có nghĩa mới khác nhau “phá án, phá cửa, phá đám, phá gia, phá giới, phá hoại, phá kỷ lục, phá trật tự”


Hiện nay rất đông người Việt có tệ nạn nói tắt, viết tắt trong tiếng Việt; điều này làm tiếng Việt trở nên kỳ cục, nghèo nàn trên phương diện nói và viết. Thí dụ: như chữ “bác” có thể ghép với các chữ để thành “bác sĩ”, “bác học”, “bác vật”, “bác Hồ”, “bác ái”, “bác nông dân”, “bác tiều phu”, uyên bác”, “bác cổ”, “bác nhã”, “bác án”, “bác đơn”, bác bỏ”, “bác tạp”, v.v…. Với bao nhiêu chữ ghép với “bác”, vậy nếu nói tắt hay viết tắt “bác sĩ” chỉ bằng một chữ “bác” thì phải hiểu thế nào, “bác sĩ” hay “bác Hồ”? Chúng ta không thể bắt chước theo tiếng Anh, một thứ tiếng đa âm trong một chữ dài nên người ta có khuynh hướng nói tắt cho gọn; như chữ “doctor” được nói tắt là “doc”; “favorite” nói tắt là “fav”, nhưng khi viết phải viết nguyên chữ. Việc nói hay viết rút ngắn tiếng Việt không đúng cách, không đúng chữ, không đúng ngữ cảnh chỉ làm nghèo tiếng Việt và khiến tiếng Việt trở
nên kệch cỡm.


Để nâng tiếng Việt lên ngang tầm một ngôn ngữ quốc tế như tiếng Anh, tiếng Pháp, đã có những cố gắng tạo ra và giới thiệu với các giới ngôn ngữ học quốc tế một hệ thống dấu ký hiệu phiên âm quốc tế - International Phonetic Alphabet (IPA) hoàn toàn dùng một bảng dấu ký âm quốc tế để biểu đạt cho tất cả chữ cái nguyên âm và chữ cái phụ âm của tiếng Việt; việc này cũng là nhắm vào mục đích giúp cho người nước ngoài dễ học và phát âm đúng tiêu chuẩn tiếng Việt. Vào năm 2005 đã có một cuốn sách dạy người nước ngoài học tiếng Việt được xuất bản và bán trên toàn thế giới, trên Amazon; trong cuốn sách này “SIMPLE VIETNAMESE FOR YOU” có một bảng dấu ký âm quốc tế IPA đi kèm với bảng mẫu tự tiếng Việt tương tự như bảng ký âm quốc tế IPA của tiếng Anh,
tiếng Pháp.


Link Amazon https://www.amazon.com/s...imple+vietnamese+for+you


Hoặc là vào Google tìm SIMPLE VIETNAMESE FOR YOU với Link Google
https://www.amazon.com/S...uyen-Thanh/dp/1419607111


Quả thật, trải qua thời gian hơn 400 năm tiếng Việt đã được hình thành, tu chỉnh, cải tiến và hệ thống hóa cho người dân Việt Nam có một loại chữ viết riêng, rất độc đáo, rất chính xác tương đồng
với tiếng Việt nói; điểm quan trọng nhất là để dứt khoát tách ra khỏi bị ảnh hưởng nặng nề của hệ thống chữ Hán truyền thống của Trung Quốc hay chữ Hán Nôm. Cho đến nay người Việt chắc chắn đã có được một kho tàng văn học đồ sộ và phong phú với rất nhiều bộ sách quý, bộ tài liệu giá trị, bộ sách lịch sử, địa lý, khoa học, tác phẩm văn chương, thi ca, triết học, luận lý, đạo đức, tu từ học, ca dao tục ngữ và truyện cổ tích.


Cho đến thời kỳ Tự Lực Văn Đoàn kéo dài tới hiện tại, tiếng Việt đã ổn định hình thức và nội dung; những qui tắc của cách viết và cách học tiếng Việt như hiện tại đã rất vững chắc không cần những thay đổi mà chúng có thể làm nghèo tiếng Việt và gây xáo trộn trong cách viết và cách học tiếng Việt của người Việt trong nước và ở hải ngoại, cũng như gây khó khăn cho người ngoại quốc muốn học tiếng Việt. Chúng ta hãy tự hỏi nếu có những thay đổi, núp dưới chiêu bài cải tiến, trong tiếng Việt như vậy thì chúng mang lại lợi ích gì trong thực tế của nước Việt Nam?


Bây giờ toàn thể người dân Việt Nam phải cảnh giác đề phòng vì đây có thể là âm mưu của Tàu Cộng muốn phá hoại tiếng Việt, làm cho thế hệ tương lai của Việt Nam không thể đọc được chữ Việt, không hiểu được tư tưởng và đạo đức của người Việt Nam. Một điều quan trọng nhất là thế hệ tương lai Việt Nam sẽ không biết được lịch sử của nước Việt Nam, và lúc đó trở nên lớp người mất nguồn gốc ở ngay quê hương của mình. Rồi Tàu Cộng sẽ đồng hoá người Việt Nam rất dễ dàng.


Tóm lại, đừng làm nghèo tiếng Việt; ngược lại, phải làm cho tiếng Việt ngày càng nhuận sắc và phong phú hơn. Cho nên những đề xuất cải tiến của Bùi Hiền đã rất viễn vông, không thực tế, không thích hợp với tình hình của chữ quốc ngữ Việt hiện tại, và Bùi Hiền đã không đưa ra được một lý do chính đáng để cải tiến chữ Việt. Hơn nữa BH không có sáng kiến gì cả, vì BH đã ăn cắp vài dấu ký âm trong công trình tự điển của Tiền Bối Nguyễn Văn Khôn, bằng chứng như đã nêu trên. Trong khi tiếng Việt đã là một hệ thống chữ viết ký âm cố gắng biểu đạt được chính xác cách nói, cách viết của người Việt trong cả nước. Như vậy có thể khẳng định rằng tiếng Việt là một hệ thống ngôn ngữ hoàn chỉnh đã trải qua hơn 400 năm từng được tu chỉnh, cải tiến, và hệ thống hoá. Tiếng Việt sẽ có cơ hội tốt để trở thành một ngôn ngữ quốc tế như tiếng Anh, tiếng Pháp.


Cái quan trọng và thiết yếu nhất là nước Việt Nam cần cải cách chính trị, vì trước nhất phải cải cách chính trị là tiếp theo đó mọi việc cần thiết cho cuộc sống của toàn thể người dân Việt sẽ tự động cải cách theo cho thích hợp với chính thể mới của nước Việt Nam./.


Sài Gòn 3/12/2017
Nguyễn Thành Trí
song  
#4 Đã gửi : 05/12/2017 lúc 10:28:44(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,686

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Hot - Những "kiến nghị" từ quần chúng về Tieq Việt

Cuối cùng, có phải chăng mục đích của bộ tiếng Việt mới là nhằm đáp ứng để kịp thời phục vụ nhu cầu của "Mật Nghị Thành Đô 1990" về văn hóa và ngôn ngữ bên cạnh những nhu cầu kinh tế, chính trị, xã hội, quân sự... cùng guồng máy cai trị phải được thực hiện một cách chu đáo?.



Chuyện ông "Thiến sĩ" mà có người cố tình viết lộn là "Bùi Hèn" về vụ sửa đổi đến thay thế toàn bộ chữ tiếng Việt đã hiện diện trên hơn trăm năm nay tại đất nước Việt Nam đã khiến cho đông đảo người Việt quốc nội lẫn hải ngoại, quan chức lẫn dân thường có phản ứng kịch liệt dữ dội.


Bộ tiếng Việt mới như thế nào và phản ứng của đại đa số người Việt từ các em mẫu giáo tới lớp trung niên đến ông già bà lão ra sao thì báo chí đã có nhiều các bài viết, tôi không viết thêm ở đây mà chỉ thu thập, tóm gọn lại thành một bài mang tính sưu tầm những cái cười ra nước mắt của riêng tình trạng văn hóa và ngôn ngữ của nước nhà hôm nay.


Những phản ứng cùng khắp là những biểu hiện phản đối mà người viết mạn phép được xem là khối "kiến nghị" đông đảo của người dân cả ngoại lẫn ngoại.


Những mẫu viết tiếng Việt bị viết dựa trên kiểu cách mới một cách hoàn toàn nghiêm túc nhưng người đọc, trong đó có cá nhân tôi không thể tránh khỏi "té ghế" vì... nhức đầu. Hơn thế nữa, cách viết mới còn chứa đựng nhiều âm nghe tục tĩu và mang dấu hiệu vô cùng kỳ quặc đầy bôi bác.


Hẳn nhiên bài sưu tầm còn thiếu sót vì vấn đề này tương đối còn mới mẻ. Mời bạn đọc cùng đọc và nếu được thì cùng góp thêm để bổ sung cho "bản kiến nghị" được thêm phong phú.


Nào chúng ta cùng tham gia:


Chủ tịch hồ chí minh vĩ đại sống mãi trong quần chúng: 


Củ tịc hồ cí min’ vĩ dại sốq mãi coq kuần chúq.


Ko Kó Zì Wí hơn Dộk Nâf tự Zo 


Cánh Dù lộng gió 


Tiếng việt mới của cái ông Tiến Sỹ dở hơi Bùi Hiền.


- Trăm năm trông cõi người ta.
Chữ tài chữ mệnh khéo mà ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu.
Những điều trông thấy mà đau "dạ dày".


Đọc theo tiếng Việt mới đọc như sau:


- Căm năm côp koi quời ta.
Cữ tài cữ mện xéo là gét n'au.
Cải kua một kuộk bể zâu.
N' ữp diều côp wấy mà dau "zạ zày".


Trần Thị Hải Ý 


“- Căm năm côp koi quời ta.
Cữ tài cữ mện xéo là gét n'au.
Cải kua một kuộk bể zâu.
N' ữp diều côp wấy mà dau zạ zày.”
Trả lời:


Căm năm coq kõi qười ta,
Cữ tài cữ mện’ xéo là gét n’au.
Cải koa một kuộk bể zâu,
N’ữq diều côq wấy mà dau dớn lòq (zạ zày / zuột wừa).
________
(Q, q = Ng, ng; N’ / n’ = Nh, n’; W, w = Th, th; G, g = G, g; Gh, gh)


Nam Nguyen 


Mấy cháu học sinh gái cấp 2 ngồi quán nước, lấy điện thoại ra, vào Facebook và cười khúc khích với nhau khi so sánh hai cách viết, trong vụ ông Hồ gặp Chu Ân Lai trước đây: 


- Cách viết cũ: Bác Hồ ôm chặt và hôn Chu Ân Lai. - Cách viết mới: Bák Hồ ôm cặt và hôn Cu Ân Lai. 


http://danlambaovn.blogs...g-tren-thuyen-thong.html


Và các cháu đưa ra lời bình rất hồn nhiên như tuổi thơ của các cháu vậy: "Có lẽ ông này chưa học xong Vỡ lòng".


Trăng sáng


Sân nhà em sáng quá
Nhờ ánh trăng sáng ngời
Trăng tròn như cái đĩa
Lơ lững mà không rơi
Những hôm nào trăng khuyết
Trông giống con thuyền trôi
Em đi trăng theo bước
Như muốn cùng đi chơi.


CăQ sáQ


Sân Nà em sáq Kuá
Nờ áN Kăq sáq Qời
CăQ Còn Nư kái đĩa
Lơ lữq mà Xôq rơi
Nữq hôm nào Căq Xuyết
CôQ ZốQ con Wuyền Côi
Em đi CăQ Weo bước
Nư muốn KùQ Di Cơi.


74 Comments


Hà Giang 


Gởi Em “Tiến Sĩ Khoa Học Ngữ Văn ĐOÀN HƯƠNG.”
Em nói một câu cuồng phong bão nổi
Sỏi đá bay ào trên mảnh đất tang thương
“Tiến Sĩ Khoa Học Ngữ Văn” ôi từ với ngữ!
Tiến Sĩ như em, thua xa những dân thường


Người Hà Nội trả lời Hà Giang


Dịch sag Wiếg Việt mới kủa Wiến sĩ Bìu Hèn:
Hươg kó một kâu kuồg fog bão nổi,
Sỏ dá bay ào cên mảnh dất wag wươg.
"Wiến sĩ xoa học Ǹữ văn" ôi wừ với ǹữ.
Wiến sĩ ǹư em wua xa ǹữg zân wườg.


Người viết xin trích câu hỏi của Trần Kiến Chiệm để đặt vấn đề cho việc thay đổi tiếng Việt này: Thế là "trục trặc" lớn hay là CỤK CẶK lớn?


UserPostedImage

UserPostedImage

UserPostedImage
Đây "lý lịch trích ngang" của Thiến sĩ đã được đào tạo tại Trung cộng, nay hiện nguyên hình để hủy diệt tiếng Việt nhằm phục vụ "Mật Nghị Thành Đô 1990"


UserPostedImage


Cuối cùng, có phải chăng mục đích của bộ tiếng Việt mới là nhằm đáp ứng để kịp thời phục vụ nhu cầu của "Mật Nghị Thành Đô 1990" về văn hóa và ngôn ngữ bên cạnh những nhu cầu kinh tế, chính trị, xã hội, quân sự... cùng guồng máy cai trị phải được thực hiện một cách chu đáo?.


5/12/2017
Nguyên Thạch
Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2025, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.345 giây.