Ngày nay phong trào Thiền rất thịnh hành tại Việt Nam cũng như tại hải ngoại. Có lẽ đây là một cái mode trong xã hội. Con người ta cần tìm một cách giải thích hữu lý cho các khổ đau trên còi đời ô trọc nầy, và cũng như để giúp họ chấp nhận một cách dễ dàng và bình thản chuyến đi cuối cùng của cuộc đời.
Tây, họ cũng Thiền như ta. Bài thơ sau đây của Ghyslaine Delisle đã nói lên sự bình thường của tuổi già, cũng như lẽ vô thường sắc không của vạn vật. Vậy đừng nên lo sợ mình già.
***
Phỏng dịch từ bài thơ Vieillir en Beauté của nữ văn sĩ Ghyslaine Delisle.
Nói rõ người gõ không phải là nhà thơ.
VIEILLIR EN BEAUTÉ CEST…
Già an lạc là…
*Vieillir avec son cœur,
Sans remord, sans regret, sans regarder lheure.
Aller de lavant, arrêter davoir peur,
Car à chaque âge, se rattache un bonheur.
Già an lạc, là già trong tâm tưởng
Chẳng cần hận tiếc, chẳng màng thời gian;
Cứ tiến bước, đừng bao giờ sợ hãi,
Hoa hạnh phúc tuổi nào mà chẳng có.
.
*Vieillir avec son corps,
Le garder sain en dedans, beau en dehors.
Ne jamais abdiquer devant leffort,
Lâge na rien à voir avec la mort.
Già an lạc, là già trong thể chất;
Trong lành, ngoài đẹp, chẳng nà hề chi.
Hãy luôn cố gắng chớ đừng tránh đi.
Tuổi đời chưa hẳn là liền tử ly.
*Vieillir en beauté, cest donner un coup de pouce
A ceux qui se sentent perdus dans la brousse
Qui ne croient plus que la vie peut être douce,
Et quil y a toujours quelquun à la rescousse .
.
Già an lạc, là giúp người buồn khổ,
Đang lạc bước giữa rừng sân bể hận,
Mất niềm tin trong cuộc sống đẹp thay,
Không nghĩ mình được cứu rỗi hôm nay.
*Vieillir en beauté , vieillir positivement,
Ne pas pleurer sur ses souvenirs dantan.
Être fier davoir les cheveux blancs,
Car, pour être heureux, on a encore le temps.
Già an lạc, là lạc quan tích cực,
Không nhỏ lệ cho kỷ niệm xa xưa.
Đầu điểm sương nhưng là niềm hãnh diện,
Xuân miên viễn vẫn trong ta tự tại.
.
*Vieillir en beauté , cest vieillir avec amour,
Savoir donner sans rien attendre en retour;
Car, où que lon soi , à laube du jour,
Il y a quelquun à qui dire bonjour.
Già an lạc, là già trong yêu mến,
Chỉ biết cho nhưng chẳng đợi đền ơn;
Dù nơi đâu, dù bình minh ló dạng,
Luôn ai đó để được mình chào mến .
.
*Vieillir en beauté, cest vieillir avec espoir,
Être content de soi en se couchant le soir.
Et lorsque viendra le point de non recevoir,
Se dire quau fond, ce nest quun au revoir ./.
Già an lạc, là già trong hy vọng,
Lòng sung mãn trong giấc điệp bình an.
Khi số tận kêu ta dừng bước tiến
Chỉ là tạm biệt, vô thường sắc không ./.
(Nguyễn Thượng Chánh dịch)
Montreal, may 2013