logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
xuong  
#1 Đã gửi : 10/07/2013 lúc 07:27:57(UTC)
xuong

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 8,813

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 3 lần trong 3 bài viết
UserPostedImage
Bìa sách "Bên thắng cuộc".Photo courtesy of Osinboo
Giáo sư người Nhật Ari Nakano, chuyên ngành chính trị học, đang làm việc tại đại học Daito Bunka tại Nhật Bản. Bà cũng dạy tiếng Việt cho một số Đại học Nhật. Bà đã dịch hai cuốn sách của tác giả Bùi Tín là Hoa Xuyên Tuyết và Mặt Thật, và hiện đang dịch quyển Bên Thắng Cuộc của tác giả Huy Đức sang tiếng Nhật. Tháng hai vừa qua bà có tham gia một hội thảo về chính sách môi trường tại Hà Nội. Bà đã dành cho Kính Hòa cuộc phỏng vấn sau đây:

Giúp người Nhật hiểu rõ VN
Kính Hòa: Được biết là giáo sư đang dịch quyển Bên Thắng Cuộc của nhà báo Huy Đức sang tiếng Việt, theo giáo sư thì quyển sách có tầm quan trọng như thế nào đối với Việt Nam hiện đại?

GS Ari Nakano: Chiến tranh Việt Nam đã kết thúc ba mươi tám năm rồi. Tác giả Huy Đức sinh năm 1961, cùng thế hệ với tôi, thế hệ không có trải nghiệm cuộc chiến đó. Có thể là anh Huy Đức không có bị ảnh hưởng nhiều bởi ý thức hệ chính trị, vì vậy điều đó cho phép anh ấy có cái nhìn khách quan hơn về lịch sử. Tôi cho rằng cuốn sách này quan trọng đối với người Việt Nam. Tôi nghe rằng học sinh Việt Nam không quan tâm đến lịch sử bởi vì lịch sử được giảng dạy ở Việt nam theo ý thức hệ chính trị. Tôi hy vọng thế hệ trẻ Việt nam sẽ quan tâm hơn về lịch sử không phải với ý thức hệ chính trị mà với tầm nhìn khách quan hơn.

Kính Hòa: Giáo sư nghĩ rằng công chúng người Nhật sẽ đón nhận cuốn sách ra sao?
GS Ari Nakano: Trong thời kỳ chiến tranh người Nhật quan tâm đến Việt Nam và sau khi chiến tranh kết thúc, sự quan tâm đó mất đi vì chúng tôi không có thông tin từ trong nước Việt Nam. Chúng tôi không hiểu tại sao lại có thuyền nhân, tại sao lại có chiến tranh giữa Việt Nam với Campuchia và với Trung Quốc. Chúng tôi chưa bao giờ hiểu là thực sự cái gì đã xảy ra bên Việt Nam sau năm 1975. Người Nhật chỉ biết về chiến tranh Việt Nam và thời kỳ đổi mới, chúng tôi không có thông tin về giai đọan sau 1975 cho đến khi đổi mới bắt đầu. Sách Bên Thắng Cuộc sẽ giúp người Nhật hiểu những điều đó.

Kính Hòa: Giáo sư có gặp khó khăn gì không khi dịch quyển sách này?

GS Ari Nakano: Tôi thường xuyên liên lạc với anh Huy Đức qua email và anh ấy trả lời rất nhanh nên tôi không gặp khó khăn gì dù tôi ít có thì giờ. Tôi chỉ có một lo ngại cho anh ấy sau khi anh ấy về nước, không biết có bị bắt hay không?

Kính Hòa: Xin giáo sư cho biết về cuộc hội thảo ở Hà nội hồi tháng hai mà giáo sư có tham gia.

GS Ari Nakano: Hồi tháng hai vừa qua tôi có một cuộc hội thảo tại Hà Nội về chính sách môi trường tại Việt Nam, kể cả dự án Bauxite ở Tây Nguyên. Rất tiếc là phía Việt nam không muốn đề cập đến vấn đề Bauxite nên chúng tôi đã không thảo luận được gì cả. Tôi cho là hội thảo có rất ít kết quả vì phía cơ quan chính phủ Việt Nam không muốn công khai những gì bất lợi cho họ.

Kính Hòa: Thưa Giáo sư, tôi có nghe nói là do bài viết về cuộc hội thảo đó của Giáo sư trên báo Asahi Shimbun mà công an đã đến văn phòng của báo này ở Hà Nội.

GS Ari Nakano: (cười) Tôi có nghe nói, mà thực ra thì đại diện của Asahi với bài viết có quan hệ gì đâu.

Kính Hòa: Thưa Giáo sư có nghĩ rằng do bài viết ấy mà Giáo sư sẽ gặp khó khi trở lại Việt nam không?

GS Ari Nakano: (cười) Tôi không biết là đối với một giáo viên đưa sinh viên Nhật sang Hà Nội học tiếng Việt hai hay ba tuần thì có gặp khó khăn gì không.

Kính Hòa: Xin cám ơn Giáo sư đã dành thời giờ cho Đài Á Châu Tự Do thực hiện buổi phỏng vấn hôm nay.
Source: RFA
xuong  
#2 Đã gửi : 14/07/2013 lúc 08:54:55(UTC)
xuong

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 8,813

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 3 lần trong 3 bài viết
Tại sao tôi dịch 'Bên Thắng Cuộc'?

UserPostedImage
Người Nhật bắt đầu ít quan tâm tình hình Việt Nam sau năm 1975.
Cuốn 'Bên Thắng Cuộc' của nhà báo Huy Đức hiện đang được giáo sư người Nhật Ari Nakano, nhà nghiên cứu chính trị tại đại học Daito Bunka, Nhật Bản, dịch sang tiếng Nhật.

Bà cũng là người đã từng dịch hai cuốn 'Hoa Xuyên Tuyết' và 'Mặt Thật' của nhà báo Bùi Tín BBC đã có cuộc phỏng vấn ngắn với bà qua điện thoại bằng tiếng Việt vào ngày 14/7.

BBC: Trước hết, lý do nào khiến giáo sư quyết định dịch cuốn "Bên Thắng Cuộc" của nhà báo Huy Đức sang tiếng Nhật?

Ari Nakano: Tôi nghiên cứu về chính trị và quan hệ quốc tế của Việt Nam hiện đại, đặc biệt là thời kỳ sau khi chiến tranh với Mỹ kết thúc năm 1975.

Đầu năm nay, một người bạn giới thiệu cuốn Bên Thắng Cuộc cho tôi. Tôi rất quan tâm đến nội dung sách ấy vì có nhiều thông tin về tình hình xã hội Việt Nam sau thống nhất như là chính sách cải tạo, chính sách kinh tế mới, kể cả chiến tranh ở Campuchia, .v.v.

Tôi muốn dịch sách này sang tiếng Nhật để người Nhật biết thêm về lịch sử hiện đại của Việt Nam.
BBC: Bà nghĩ bạn đọc Nhật có quan tâm đến cuốn sách này hay không, hay chỉ những học giả, nhà nghiên cứu khác?

Ari Nakano: Nói chung là trong thời kỳ chiến tranh chống Mỹ, nhiều người Nhật rất quan tâm đến Việt Nam và thông cảm, ủng hộ trong cuộc chiến với Mỹ. Nhưng sau khi chiến tranh kết thúc, người Nhật dần mất quan tâm đến Việt Nam vì thiếu thông tin từ nước này.

Cũng có những người không biết đến sự thật về Việt Nam mà chỉ là những ảo tưởng, nghĩ rằng Việt Nam là một nước xã hội chủ nghĩa nên mọi người bình đẳng, có phúc lợi xã hội, phải nói là ảo tưởng hoàn toàn.

Bởi vì người Nhật rất ít thông tin về Việt nam từ năm 1975 đến khi Đổi mới bắt đầu, cho nên một mặt vẫn có ảo tưởng từ thời kỳ chiến tranh, mặt khác chúng tôi chỉ nghĩ rằng Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ mà thôi.

Cũng có nhiều người nghĩ rằng Việt Nam vừa thành công phát triển xã hội chủ nghĩa, vừa thành công về phát triển kinh tế, phải nói là có nhiều người nghĩ sai về Việt Nam.

Các học giả Nhật Bản chuyên nghiên cứu Việt Nam thì không có nhiều người nghiên cứu về chính trị Việt Nam hiện đại, vì có nhiều vấn đề nhạy cảm như vấn đề nhân quyền, dân chủ, vv. Nhưng các học giả ở Nhật phụ trách giới thiệu tình hình thực sự ở Việt Nam với người dân Nhật Bản, nên tôi nghĩ sách Bên Thắng Cuộc sẽ giúp ích cho việc đấy.

BBC: Trong thời gian qua, bà có liên lạc với tác giả cuốn sách và nhận sự giúp đỡ nào từ ông trong việc dịch thuật hay không?

Ari Nakano: Trước khi được biết về sách Bên Thắng Cuộc, tôi chưa bao giờ biết về nhà báo Huy Đức. Nhưng khi được biết về cuốn sách này, tôi đã liên lạc với tác giả qua Facebook.
Cho đến nay, tôi có thể liên lạc với anh Huy Đức qua email, tôi gửi những câu hỏi về nội dung cuốn sách và anh ấy trả lời rất nhanh.

Tôi chưa hiểu về những sự kiện hoặc tình hình xã hội ở Việt Nam sau khi chiến tranh kết thúc. Có những ngữ vị đặc biệt về chính trị mà tôi thường gửi câu hỏi và anh ấy đã giải thích một cách cụ thể.

BBC: Cuốn Bên Thắng Cuộc hiện nay không được chính quyền Việt Nam chào đón, bà có lo rằng việc dịch cuốn sách này sẽ ảnh hưởng tới công việc hay dự án tương lai của mình ở Việt Nam hay không?

Ari Nakano: Tôi muốn được nghiên cứu và trao đổi với người dân Việt Nam. Tôi mong được làm việc ở Việt Nam để nắm tình hình ở Việt Nam một cách khách quan.

Vì thế tôi hy vọng công việc của tôi ở Việt Nam sẽ không bị ngăn chặn vì lý do chính trị.

BBC: Đã có nhà xuất bản nào tại Nhật ngỏ ý muốn phát hành cuốn sách mà bà đang dịch hay chưa?

Ari Nakano: Năm 2015 là kỷ niệm 40 năm sau khi chiến tranh Việt Nam kết thúc, cho nên tôi muốn xuất bản nhân dịp này.

Nhưng hiện nay, dù sao hiện nay tôi còn đang dịch sang tiếng Nhật nên trước hết tôi muốn hoàn thành công việc dịch sách, sau đó sẽ nghĩ đến nhà xuất bản.
Source: BBC
Ai đang xem chủ đề này?
Guest (3)
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.103 giây.