logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
song  
#1 Đã gửi : 30/11/2017 lúc 09:57:13(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,686

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
UserPostedImage
Tác phẩm Đường Cách mệnh của Hồ Chí Minh, ấn hành lần đầu tiên tại Quảng Châu (Trung Quốc), năm 1927, trong đó 'k' được dùng thay 'c'. Theo GS Lân Dũng, cố chủ tịch HCM từng đề nghị thay đổi 1 số chữ cái trong tiếng Việt như dùng 'z' thay cho 'gi.'
Cuộc tranh luận có nên thay đổi chữ viết hay không nổ ra sau khi một vị giáo sư ngôn ngữ học đưa ra đề xuất cải tiến bảng chữ cái hiện tại của tiếng Việt.
Lý do cần phải cải tiến chữ viết tiếng Việt, theo TS Bùi Hiền, là vì qua gần 1 thế kỷ đến nay chữ quốc ngữ đã bộc lộ nhiều bất hợp lý nên phải thay đổi để giản tiện, dễ nhớ, dễ sử dụng và tiết kiệm thời gian.
Ngoài một số người ủng hộ, trong đó có á hậu Vũ Hoàng My, nhiều người lại ‘ném đá’ đề xuất cải tiến chữ viết tiếng Việt mà TS Bùi Hiền, nguyên hiệu phó trường ĐHSP Ngoại Ngữ Hà Nội, đưa ra trong cuốn sách dày 2.200 trang “Ngôn ngữ ở Việt Nam – Hội nhập và phát triển.”
Những người ‘ném đá,’ gồm cả những người thường và các giáo sư tiến sỹ, cho rằng sự cải tiến này xa rời thực tiễn, không có khả năng áp dụng.
Giáo sư Nguyễn Lân Dũng, hiện đang giảng dạy tại Đại học Quốc gia Hà Nội cho rằng nếu áp dụng thì “cả nước phải đi học lại là không hợp lý.”
"(GS Bùi Hiền) vạch ra những chỗ không hợp lý trong tiếng Việt nhưng anh ta quên rằng tiếng nước nào cũng có những chỗ không hợp lý. Nhưng sửa đổi những chỗ không hợp lý đó là không thực tế. Không thể nào bắt cả nước này đi học lại. Không thể nào mà in lại tất cả các tài liệu từ trước đến nay được. Vì vậy cho nên là không hợp lý."
Công trình nghiên cứu 20 năm của Phó giáo sư-Tiến sỹ Bùi Hiền đưa ra trong bối cảnh người dân đã ‘quá nhạy cảm’ với những cải cách của Bộ Giáo dục và Đào tạo.
Giống như những dự án xa rời thực tế của Bộ Giáo dục và Đào tạo được đưa ra gần đây gây tốn kém nhiều tỷ đồng mà lại không hiệu quả, nhiều người lo ngại rằng để thực hiện việc cải tiến chữ viết phải đầu tư thêm kinh phí lấy từ tiền đóng thuế trong dân. Cuộc cải cách chương trình dạy học và sách giáo khoa gần đây nhất đã gây nhiều rắc rối với hậu quả là trẻ em ngày càng viết chữ xấu và sai chính tả, theo nhận định của Facebooker có tên Nguyen Tan Hao.
Trong con mắt của một người làm chuyên môn, TS Nguyễn Ngọc Bình của khoa ngôn ngữ học trường Đại học Khoa học, Xã hội và Nhân văn cho rằng đề xuất cải tiến của TS Bùi Hiền không phải là một “giải pháp hoàn thiện” nên nếu được áp dụng có thể làm “phát triển thụt lùi.”
Theo đề xuất mới, bộ chữ cái tiếng Việt chỉ còn 31 ký tự thay cho 38 ký tự như hiện nay. Trong ví dụ về chữ viết hiện tại và chữ viết cải tiến theo đề xuất này, “giáo dục” sẽ được viết thành “záo zụk.”
Việc đơn giản hóa chữ viết theo giọng phát âm chuẩn Hà Nội trong đề xuất mới là một “điều dở,” theo TS Bình. Một lập luận trong nghiên cứu của TS Hiền là làm cho các vùng miền đều phát âm như nhau nhưng TS Bình cho rằng điều này sẽ làm mất đi sự đa dạng và tước bỏ những yếu tố văn hóa, lịch sử trong ngôn ngữ tiếng Việt.
Nhưng TS Bùi Hiền không phải là người đầu tiên đề xuất cải tiến chữ viết.
Theo TS Bình, trước đây nhiều nhà nghiên cứu của viện ngôn ngữ học, trong đó người đầu tiên là giáo sư Hoàng Phê, và nhiều những ý kiến riêng lẻ từ những năm 1960 đã đưa ra đề xuất thay đổi cách viết chữ cái tiếng Việt được nhà truyền giáo người Pháp Alexandre de Rhodes phát minh ra vào thế kỷ 17.
Theo GS Lân Dũng, cố chủ tịch Hồ Chí Minh cũng từng muốn thay đổi chữ cái tiếng Việt. Ông lấy ví dụ rằng ông Hồ đề nghị đổi ‘gi’ thành chữ ‘z’
"Mọi người thấy Bác cũng có lý vì người ta không phân biệt được ‘gi’. Nhưng không có lý ở chỗ là có nơi phân biệt được mà nói tất cả đều không phân biệt được. Và Bác rất kiên trì. Trong các tài liệu Bác đều viết thành ‘z’ hết."
Nhận định về cách sử dụng chữ viết của ông Hồ, TS Bình nói cố chủ tịch từng viết ‘k’ thay cho ‘c’ trong cuốn “Đường kách mệnh” (Đường cách mạng) và dùng ‘z’ thay cho ‘d’ và ‘gi.’ Vị tiến sỹ của Đại học KHXHNV cho biết dù Chủ tịch Hồ Chí Minh đã dùng chữ viết theo cách riêng của mình nhưng điều này không làm thay đổi chữ cái tiếng Việt.
Trong khi cuộc tranh luận về việc cải tiến hay không theo đề xuất của TS Hiền thì một phần mềm ứng dụng trên mạng xã hội đã lan truyền nhanh chóng trong đó cho phép người dùng đổi tên mình theo bộ tiếng Việt mới đề xuất. Một người có tên “Nguyễn Trung Dũng” sẽ có tên mới là “Quyễn Cuq Zũq.”
Theo VOA
song  
#2 Đã gửi : 30/11/2017 lúc 09:59:08(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,686

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Ông Này không làm thơ

UserPostedImage
Một ví dụ cải tiến của ông Bùi Hiền. (Hình: M.Q. / trích từ website báo Thanh Niên)

Những tháng cuối năm của Seattle rất nhiều mưa. Thỉnh thoảng mới có một ngày nắng ấm. Nhìn mưa nhớ ra những người bạn ở xa sắp tới chơi nguyên cả tuần, gặp mưa như thế này sẽ ngại và chán lắm. Tôi phải có sẵn mấy câu thơ để hối lộ. Chắc là sẽ vừa ôm vai vừa đọc ngay cho bạn khi ra đón ở phi trường.

Nắng ở đây hiếm hoi như hạnh phúc
Anh có về gọi nắng đến cho em
Anh có về mang theo chút tình riêng
Em sưởi ấm trong những ngày mưa bụi. (Gọi Nắng-tmt)

Hy vọng những người bạn yêu thơ được dúi cho vào tay mảnh giấy có mấy câu thơ này chắc sẽ bao dung với đất trời.

Tôi ngồi vào bàn viết, mở máy tính ra gõ xuống câu thơ. Cái máy tính mới được “đổi mới” mấy hôm trước để dùng cho những thảo chương quá cũ cần thay đổi hay bỏ đi. Mấy câu thơ hiện ra trên cái màn ảnh nhỏ:

Nắq ở đây hiếm hoi n’ư hạn’ fúc
An’ có về gọi náq đến co em
An’ có về maq weo n’út tìn’ riêq
Em sưởi ấm troq n’ữq qày mưa bụi

Tôi dụi mắt đọc lại. Đọc mãi vẫn không hiểu mình đang đọc một câu thần chú gì.

Hình như tiếng Việt trong máy của tôi đã bị một mụ phù thủy phá phách. Cái mụ mặc áo choàng đen đội một cái mũ nhọn, nét mặt rất ác và có cái mũi khoằm, cưỡi trên một cái chổi bay ngang mái nhà thường xuất hiện vào ngày Halloween để dọa trẻ con.

Tôi hốt hoảng vào ngay Google tìm bài thơ Vang Vang Trời Vào Xuân của Thanh Tâm Tuyền.

Mặt cời hồq n’ư chăq
Wức lòq ta buổi sớm
Zó núi wổi rộn ràq
Gọi qe biển đậy sóq

Đọc hai ba lần cũng không tìm ra được câu thơ nguyên tác ngày cũ.

Mặt trời hồng như trăng
Thức lòng ta buổi sớm
Gió núi thổi rộn ràng
Gọi nghe biển dậy sóng (Thanh Tâm Tuyền)

Bài Thơ này là bài Thơ tôi quý nhất trong những bài Thơ sau 1975 của TTT.

Hay là tôi đi tìm thi sĩ Mai Thảo. Thi sĩ này đã đem hình mình đặt trong tận “miếu đền” chắc mụ phù thủy áo đen đó không dám rỡn mặt.

Tôi trích một đoạn trong bài thơ dài của ông:

Ta wấy hìn’ ta n’ữq miếu dền
Tượq thờ qìn bệ n’ữq côq viên
Sao xôq xói với hươq sùq ki’n’
Đều qát wơm từ huyệt lãq kuên

Đọc đi đọc lại bốn câu trên, tôi thấy thương thi sĩ quá, chắc khi nào xuống California tôi sẽ ghé qua nghĩa trang tạ tội cùng thi sĩ vì không đuổi được mụ phù thủy áo đen để mụ bay cả vào đền thi sĩ có hình trong đó. Tôi sẽ đọc lại câu thơ nguyên thủy trước mộ ông:

Ta thấy hình ta những miếu đền
Tượng thờ nghìn bệ những công viên
Sao không, khói với hương sùng kính
Đều ngát thơm từ huyệt lãng quên (Mai Thảo)

Tôi viết thư cho các bạn, lục lọi những trang báo trên mạng thì mới biết là tiếng Việt “Tiếng Nước Tôi” đang bị một ông Tiến Sĩ muốn đổi mới.

À hóa ra không phải là một mụ phù thủy như tôi tưởng. Đây là một ông Tiến sĩ thật (không phải tiến sĩ giấy) Phó Giáo Sư Tiến Sĩ Bùi Hiền, ông in thành sách đoàng hoàng và bài đã được đưa vào giới thiệu trong kỷ yếu hội thảo về ngôn ngữ học tháng 9-2017, do Hội Ngôn ngữ học VN và Đại học Quy Nhơn tổ chức.

Tôi tò mò tự hỏi: “Trong nước có bao nhiêu người hưởng ứng việc thay đổi cách viết mới này”. Báo Tuổi Trẻ trong nước, đăng bài của ông lên và kêu gọi ý kiến của độc giả. Chưa bao giờ có một con số góp ý nhiều như thế: 535 lời bình.

Tôi đọc thử một vài lời mà không nhịn được cười: Xin trích ra đây vài câu đọc cho vui mùa Xuân:

Giờ mới hiểu tại sao chúng ta cần thêm 9000 Tiến Sĩ
Ông này muốn ghi danh vào lịch sử đây
Thần Kinh
Cái này em thấy nó giống ngôn ngữ của tuổi teen trao đổi với nhau, thí dụ như o thik (không thích), wá đc (quá được) v.v... Nếu "thứ tiêq Việt" này được dùng, "ông Google" cũng chẳng thể dịch nổi loại "chữ" này.
Mất thời giờ, vô ích.
Ngoài ra toàn bộ dữ liệu về lịch sử Việt Nam cận đại và hiện tại (từ khi có chữ quốc ngữ) sẽ trở thành đồ bỏ đi do các thế hệ sau khi sửa đổi ngôn ngữ sẽ không ai khai thác được, nhiều công trình sẽ phải đục phá, sửa chữa, kinh phí thay đổi sẽ khổng lồ, quan hệ ngoại giao với các nước bị đình trệ.
Ngày nay các nhà ngôn ngữ cấp tiến tại Trung Quốc cũng đã thừa nhận rằng việc dùng chữ giản thể đã khiến cho nhiều thế hệ cắt đứt với quá khứ, với văn hóa - lịch sử…
Ông Tiến Sĩ này có định xóa lịch Sử Việt để dần dần đồng hóa với Tầu không đấy ( Một ý kiến của độc giả trên mạng)
Thay đổi cách viết tiếng Việt theo như đề xuất của cá nhân ông Bùi Hiền sẽ đe dọa, gây nguy cơ xáo trộn và đứt gãy tổng thể... trong các hoạt động của đất nước và của dân chúng.

Giả dụ cải tiến của Phó giáo sư, tiến sĩ Bùi Hiền thành hiện thực, không những Hiến pháp phải in lại, mà ngay cả đồng tiền, đơn xin việc, giấy kết hôn, thẻ căn cước, tên người, các danh từ riêng... đều phải sửa và in lại. (Nhà nghiên cứu Lại Nguyên Ân)

Ở trong nước hiện nay số người có bằng Tiến Sĩ rất cao và con số này mỗi năm một tăng. Tiến Sĩ nhiều quá nên chắc các ngài phải nghĩ ra một điều gì rất lạ để đánh bóng học vị của mình và tìm đường vào văn học sử, hay chính những vị Tiến Sĩ này muốn cho những thế hệ sau không còn đọc được Lịch Sử Việt Nam. Đi xa hơn nữa, nếu chẳng may ‘Dự án điên rồ” này được chấp thuận, một ngân quỹ tiền tỉ sẽ được đề nghị chi ra cho việc in lại sách. Bao nhiêu sách cũ được in lại trung thực? Bao nhiêu tiền sẽ chi tiêu cho việc in sách và bao nhiêu tiền sẽ bốc hơi bay vào túi các ngài? Chỉ có Trời biết.

Cuốn sách đã được in ra: Ngôn Ngữ ở Việt Nam- Hội Nhập và Phát Triển (tập 1) Sách dày 2,200 trang do NXB Dân Trí phát hành.

Tiến Sĩ cũng cho chúng ta một bảng hướng dẫn để chúng ta đọc một chương dưới đây xem có hiểu gì không?

Sẽ bỏ chữ Đ ra khỏi bảng chữ cái tiếng Việt hiện hành và bổ sung thêm một số chữ cái tiếng Latin như F, J, W, Z.

Bên cạnh đó, thay đổi giá trị âm vị của 11 chữ cái hiện có trong bảng trên, cụ thể: C = Ch, Tr; D = Đ; G = G, Gh; F = Ph; K = C, Q, K; Q = Ng, Ngh; R = R; S = S; X = Kh; W =Th; Z = d, gi, r.

Vì âm "nhờ" (nh) chưa có kí tự mới thay thế nên trong bản trên tạm thời dùng kí tự ghép N' để biểu đạt.

Thử đọc một bài viết bằng ngôn ngữ mới xem “Hàn Lâm” đến thế nào?

Tôi là người làm Thơ, tôi thật bối rối vô cùng. Nếu dùng loại ngôn ngữ “phù thủy” này chắc là trái tim tôi không cách nào theo kịp. Tôi nhớ lại cách đây hơn 20 năm, hồi tôi chưa dùng máy vi tính. Tôi viết tay một bài Thơ gửi đi, thư ký tòa báo sẽ đánh lại bỏ in.

Khi báo ra, câu Thơ của tôi chỉ sai một “dấu” đọc đã khác nghĩa rồi.

Câu thơ là : Trái tim tôi bi thương. Chữ “bi” in ra có dấu nặng thành “bị thương” Tôi mất ngủ ba đêm và thấy mình “bị thương” thật.

Bây giờ bắt tôi phải làm thơ với ngôn ngữ đổi mới này, chắc tôi phải thay nguyên tim, óc, mới và cả hai bàn tay mới. Tôi chắc ông PGS Tiến Sĩ Bùi Hiền này không đọc thơ bao giờ và chắc chắn không làm thơ rồi. Nếu có, ông đã chẳng nỡ đối xử với chữ nghĩa tiếng Việt như thế.

Tháng 11/28/ 2018
Trần Mộng Tú
Ai đang xem chủ đề này?
Guest (2)
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2025, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.094 giây.