logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
song  
#1 Đã gửi : 23/08/2018 lúc 11:50:41(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,173

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Văn Học Press
22 Agostino, Irvine, CA 92614 USA
• vmail: +1-949-981-3978 •
email: vanhocpress@gmail.com
• Facebook: Van Hoc Press

 
UserPostedImage 
 
Trân trọng giới thiệu:
 
Ác mộng | Nightmares
Tuyển thơ song ngữ Việt-Anh
của nhà thơ Hoàng Hưng
bản dịch Anh ngữ @ Trịnh Y Thư & Nguyễn Đức Tùng

 
Văn Học Press xuất bản, 9/2018
Tựa @ Ellen Bass
172 trang, giá bán $15.00
 
Tìm mua trên Amazon.com
Search Keywords: ac mong hoang hung
Hoặc bấm
https://www.amazon.com/m...words=ac+mong+hoang+hung
 
UserPostedImage
  
Là một nhà thơ, nhà báo và dịch giả, từ lâu Hoàng Hưng đã là một tiếng nói có ảnh hưởng cho quyền tự do biểu đạt. Nghe tiếng nói của ông trong Ác mộng, bản dịch tiếng Anh đầy đủ đầu tiên những bài thơ tù, thật là một món quà cho chúng ta. Thật thân thiết và tức thời là tiếng nói ấy, đến nỗi khi Hưng đi qua “cánh cửa sắt đen kịt”, chúng ta đi với ông.
   Những mô tả của Hưng về hoàn cảnh xung quanh được viết đến tận cùng. “Địa ngục là đây”, ông viết. Giấc ngủ thì “màu máu”, bầu trời “tím thâm”. Chúng ta cảm nhận cái lạnh của phòng giam của ông, nỗi khao khát tự do và gia đình.
   Sức mạnh trong những bài thơ này nằm ở tính phức hợp của chúng. Cay đắng, giận dữ và tuyệt vọng xuyên suốt, nhưng nhà thơ vẫn lắng đón những biểu tượng hy vọng nhỏ nhất. Những con thạch sùng “trắng hồng, trong trong” làm tình bên ngọn đèn tù ngục “tỏa hơi xuân”. Trong bài Cô em mới đến, nhà thơ khẳng định tình thương cảm khi nghe cô bạn tù hát tiếng Tàu.
 
Nhà ta xa xôi lắm
Nhà em còn xa hơn
Đường về hai đứa cùng mù mịt
Thôi thì cùng hát lên.
 
Tập thơ được đặt tên rất trúng, nó chứa đầy những cơn ác mộng còn kéo dài ngay cả sau khi người tù được tha.
 
Một hôm
Có kẻ nhìn trân trối
Một đêm
Có tiếng bâng quơ hỏi
Giật mình
Một cái vỗ vai.
 
Ác mộng cũng là một hành động làm chứng. Hưng phơi bày, qua câu chuyện của chính mình, nỗi thống khổ của vô số người khác dưới các chế độ đàn áp con người. Tiếng nói ông là tiếng nói của các nhà văn bất đồng ở khắp mọi nơi – lương thiện, can đảm, và không thể thiếu.
– Ellen Bass
Nhà thơ Mỹ, đồng tác giả sách The Courage to Heal,
đồng Chủ tịch Hội Các Nhà Thơ Mỹ
(Chancellor of the Academy of American Poets)
 
As a poet, journalist, and translator, Hoang Hung has long been an influential voice for freedom of expression. What a gift it is to hear him in Nightmares, the first full-length English translation of his prison poems.
   So intimate and immediate is that voice, that when Hung goes through the “tar-blackened iron door”, we go with him. Hung’s descriptions of his surroundings are unsparing.  “Here is hell itself”, he writes. Sleep is “blood-colored”,  the sky, “black and blue.” We feel the cold of his cell, the longing for freedom and family.
   The power in these poems lies in their complexity. Bitterness, anger and despair run through them, yet the poet remains attentive to the slenderest symbols of hope. The “pinkish white, almost transparent” lizards make love beside a prison lamp “that radiates with the warmth of spring.” In The Young Girl Who Just Arrived, the poet affirms his compassion when he hears a fellow prisoner singing in Chinese.
 
My home is far away
Your home is even farther
Our homeward road to which we are both blind
Well then, let us sing together.
 
This collection is aptly named, full of nightmares that continue even after the prisoner is released.
 
There are days when someone stares at him
There are nights when fluttering voices question him.
A pat on the shoulder
                                  startles him.
 
Yet Nightmares is also an act of witness. Hung exposes, through his own story, the suffering of countless others under repressive regimes. His is the voice of dissident writers everywhere – honest, brave, and indispensable.
– Ellen Bass
American poet and co-author of The Courage to Heal,
Chancellor of the Academy of American Poets

Sửa bởi người viết 23/08/2018 lúc 11:52:49(UTC)  | Lý do: Chưa rõ

phai  
#2 Đã gửi : 27/09/2018 lúc 09:59:06(UTC)
phai

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 13,123

Cảm ơn: 4 lần
Được cảm ơn: 3 lần trong 3 bài viết
Hoàng Hưng Ra Mắt Tập Thơ song Ngữ ‘Ác Mộng/Nightmares’

FOUNTAIN VALLEY, Calif.(VB/Phan Tấn Hải) -- Buổi ra mắt thi tập song ngữ Ác Mộng/Nightmares hôm Chủ Nhật 16/9/2018 đã diễn ra rất mực văn nghệ, thơ mộng.

UserPostedImage
Hàng ngồi, từ trái sang: Lê Xuân Khoa, Nhật Tiến, Hoàng Hưng và phu nhân. Hàng đứng, từ trái: Trịnh Y Thư, Nguyễn Thị Khánh Minh, Đặng Thơ Thơ, ca sĩ Thu Vàng.


Tập thơ này gồm nhiều bài thơ đã cũ của Hoàng Hưng của một thời bị cấm xuất bản tại Việt Nam, và bây giờ được chuyển ngữ sang Anh văn bởi hai nhà thơ Trịnh Y Thư (ở Hoa Kỳ) và Nguyễn Đức Tùng (ở Canada).

Buổi ra mắt tập thơ do Trịnh Y Thư, Giám đốc nhà xuất bản Văn Học Press, thực hiện tại quán Café & Té ở thị trấn Fountain Valley, một nơi cách Little Saigon mươi phút lái xe.

UserPostedImage
Từ trái: Lê Xuân Khoa, Nhật Tiến, Hoàng Hưng, Trịnh Y Thư

Trong buổi ra mắt thơ này không chỉ là chữ, nhưng cũng là dịp để nhà thơ Hoàng Hưng trình bày nguồn thơ của ông, và để tỏ lòng biết ơn người mang những mạch nguồn thi ca cho ông, thi sĩ đã đọc bài thơ nhan đề “Mùi mưa hay bài thơ của M.”

Xin nói rằng, thơ tù Hoàng Hưng nhưng cũng là thơ tình Hoàng Hưng...

Hình như đã có ai cảm động nghe thơ... không chỉ là nơi ra mặt thị tập trong năm 2018, mà là từ nhiều thập niên trước, tại một gác xép Hà Nội.

UserPostedImage
Hai nhà thơ đang đứng, từ trái: Nguyễn Thị Khánh Minh, Hoàng Hưng, và ngồi bìa phải là cội nguồn thi ca của nhà thơ họ Hoàng.

Tham dự buổi ra mắt tập thơ dĩ nhiên là có tác giả Hoàng Hưng, dịch giả Trịnh Y Thư, trong khi dịch giả Nguyễn Đức Tùng còn bận ở Canada không sang được.

Buổi ra mắt thơ Hoàng Hưng cũng có mặt những người rất hiếm gặp vì tuổi cao, như GS Lê Xuân Khoa, nhà văn Nhật Tiến, nhà báo Tống Văn Công và phu nhân.

UserPostedImage
Từ phải: Khế Iêm, Trầm Phục Khắc, Hoàng Hưng, Tô Đăng Khoa

Trịnh Y Thư trong cương vị Giám đốc Văn Học Press đã nói lời mở đầu buổi ra mắt thơ: rằng hồi 3 năm trước, anh không biết Hoàng Hưng là ai, và cơ duyên anh dịch và xuất bản thi tập Ác Mộng/Nightmares phải gọi là duyên văn nghệ rất lớn.

Nhà thơ Hoàng Hưng nói rằng tập thơ này
Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.060 giây.