Một tuần sau khi đặt chân đến Hoa Kỳ, TNLT Tạ Phong Tần đã viết thư cám ơn gửi đến các cá nhân và tổ chức đã giúp đỡ chị trong suốt hơn 4 năm qua.
Cali, ngày 25 tháng 9 năm 2015
Kính gởi:Bà Hillary Clinton - Cựu Ngoại trưởng Hoa Kỳ
Đồng kính gởi:Bà Michelle Obama - Phu nhân Tổng thống Barack Obama
Ngài John Forbes Kerry và Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ
Bộ Ngoại giao Liên Minh Châu Âu
Quốc Hội Canada
Ủy Ban Bảo vệ Nhà báo, Tổ chức Phóng viên không biên giới, Tổ chức theo dõi nhân quyền (HRW),... cùng toàn thể các tổ chức, cá nhân khác trong thời gian qua đã hết lòng giúp đỡ, đấu tranh đòi trả tự do cho tù chính trị bị nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam bắt giam bởi những bản án vi phạm nhân quyền.
Tôi là Tạ Phong Tần, tù nhân - nạn nhân của sự bất công và đàn áp nhân quyền. Nhờ sự đấu tranh không mệt mõi của quý tổ chức, cá nhân mà được giải thoát khỏi nhà tù ở Việt Nam và đặt chân đến xứ sở tự do ngày 19/9/2015.
Xin phép quý tổ chức, cá nhân cho tôi được bày tỏ lòng tri ân đến tất cả quý vị. Tôi vô cùng xúc động và biết ơn quý vị vì những gì quý vị đã làm cho tù nhần chính trị ở Việt Nam.
Sở dĩ có sự chậm trễ này vì cho đến thời điểm hiện nay tôi chưa có phương tiện nào (điện thoại, máy tính....) để cập nhật thông tin và nhanh chóng gởi lời cảm ơn đến quý vị, đành phải viết như thế này và nhờ người khác chuyển giúp. Tôi thành thật xin lỗi quý vị.
Hy vọng rằng trong thời gian tới, quý vị sẽ tiếp tục giúp đỡ, đấu tranh đòi trả tự do cho những tù nhân chính trị hiện còn đang bị đày đọa trong các nhà tù ở Việt Nam.
Kính chúc quý vị dồi dào sức khỏe và hạnh phúc.
Trân trọng kính chào,
Maria Tạ Phong Tần
__________________________
Maria Tạ Phong Tần
California, U.S.
September 25, 2015
Mrs. Hillary Clinton, Former U.S. Secretary of State
Mrs. Michelle Obama
Mr. John Kerry, U.S. Secretary of State and the Department of State
Members of the Foreign Affairs Council of the European Union
Members of the Canadian Parliament
Committee to Protect Journalists
Reporters Sans Frontieres
Human Rights Watch
And to all other organizations and individuals whom have worked tirelessly to call on the Vietnamese government to release all of its political prisoners, those who were tried and sentenced as the result of the government’s human rights violations
Dear Messrs. and Mesdames:
I am Tạ Phong Tần, a prisoner of conscience and a victim of injustice and human rights violations. Because of your continuous and tireless advocacy on my case, I was released from prison in Vietnam and got sent to exile to the free world on September 19, 2015.
Please accept my most sincere appreciation to all of you. I am much moved and grateful for all that you have done for political prisoners in Vietnam.
I apologize for the delay in sending this letter to you. Until today, I have not been able to equip myself with any communication device, such as a cell phone or a computer, so that I can receive updates on information and be able to send my thank-you note to you sooner. Thus, I have to hand-write my letter and ask for help from my friends to translate and send it to you. Please accept my sincere apology.
It is my hope that in the near future, we Vietnamese can look forward to your continued support in helping and fighting for the release of political prisoners who are still suffered unjustly in various prison camps throughout Vietnam.
Thank you again, and I wish all of you good health and happiness.
Very truly yours,
Maria Tạ Phong Tần
Theo GNsP