logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
song  
#1 Đã gửi : 05/10/2015 lúc 06:07:53(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,173

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
UserPostedImage

Một tuần sau khi đặt chân đến Hoa Kỳ, TNLT Tạ Phong Tần đã viết thư cám ơn gửi đến các cá nhân và tổ chức đã giúp đỡ chị trong suốt hơn 4 năm qua.

Cali, ngày 25 tháng 9 năm 2015

Kính gởi:
Bà Hillary Clinton - Cựu Ngoại trưởng Hoa Kỳ
Đồng kính gởi:
Bà Michelle Obama - Phu nhân Tổng thống Barack Obama
Ngài John Forbes Kerry và Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ
Bộ Ngoại giao Liên Minh Châu Âu
Quốc Hội Canada
Ủy Ban Bảo vệ Nhà báo, Tổ chức Phóng viên không biên giới, Tổ chức theo dõi nhân quyền (HRW),... cùng toàn thể các tổ chức, cá nhân khác trong thời gian qua đã hết lòng giúp đỡ, đấu tranh đòi trả tự do cho tù chính trị bị nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam bắt giam bởi những bản án vi phạm nhân quyền.

Tôi là Tạ Phong Tần, tù nhân - nạn nhân của sự bất công và đàn áp nhân quyền. Nhờ sự đấu tranh không mệt mõi của quý tổ chức, cá nhân mà được giải thoát khỏi nhà tù ở Việt Nam và đặt chân đến xứ sở tự do ngày 19/9/2015.

Xin phép quý tổ chức, cá nhân cho tôi được bày tỏ lòng tri ân đến tất cả quý vị. Tôi vô cùng xúc động và biết ơn quý vị vì những gì quý vị đã làm cho tù nhần chính trị ở Việt Nam.

Sở dĩ có sự chậm trễ này vì cho đến thời điểm hiện nay tôi chưa có phương tiện nào (điện thoại, máy tính....) để cập nhật thông tin và nhanh chóng gởi lời cảm ơn đến quý vị, đành phải viết như thế này và nhờ người khác chuyển giúp. Tôi thành thật xin lỗi quý vị.

Hy vọng rằng trong thời gian tới, quý vị sẽ tiếp tục giúp đỡ, đấu tranh đòi trả tự do cho những tù nhân chính trị hiện còn đang bị đày đọa trong các nhà tù ở Việt Nam.
Kính chúc quý vị dồi dào sức khỏe và hạnh phúc.
Trân trọng kính chào,

Maria Tạ Phong Tần
__________________________

Maria Tạ Phong Tần
California, U.S.
September 25, 2015
Mrs. Hillary Clinton, Former U.S. Secretary of State
Mrs. Michelle Obama
Mr. John Kerry, U.S. Secretary of State and the Department of State
Members of the Foreign Affairs Council of the European Union
Members of the Canadian Parliament
Committee to Protect Journalists
Reporters Sans Frontieres
Human Rights Watch
And to all other organizations and individuals whom have worked tirelessly to call on the Vietnamese government to release all of its political prisoners, those who were tried and sentenced as the result of the government’s human rights violations

Dear Messrs. and Mesdames:
I am Tạ Phong Tần, a prisoner of conscience and a victim of injustice and human rights violations. Because of your continuous and tireless advocacy on my case, I was released from prison in Vietnam and got sent to exile to the free world on September 19, 2015.
Please accept my most sincere appreciation to all of you. I am much moved and grateful for all that you have done for political prisoners in Vietnam.
I apologize for the delay in sending this letter to you. Until today, I have not been able to equip myself with any communication device, such as a cell phone or a computer, so that I can receive updates on information and be able to send my thank-you note to you sooner. Thus, I have to hand-write my letter and ask for help from my friends to translate and send it to you. Please accept my sincere apology.
It is my hope that in the near future, we Vietnamese can look forward to your continued support in helping and fighting for the release of political prisoners who are still suffered unjustly in various prison camps throughout Vietnam.
Thank you again, and I wish all of you good health and happiness.

Very truly yours,
Maria Tạ Phong Tần

Theo GNsP
Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.046 giây.