Kỷ niệm ngày Hiền Mẫu-Mother’s DayVerse: My Mother( With affection, offered to all mothers, especially Vietnamese ones )
*
I grew up on a piece of land
Which, now, is very far from my sight.
About it,
I'd like to talk with you, my dear friends,
But I can't find out any words to write.
*
From this side of the Pacific Ocean,
Incessantly I have been thinking
Of my beloved natal country;
Like a battleship on the vast sea,
It had been, with sorrow, gradually sinking.
*
My Fatherland had been devastated by terrible wars
That also destroyed all my childhood's memories:
Valleys, villages. fields and cities,
But the greatest is surely My Mother,
The image of an oriental woman
Immolating her whole life for husband and children.
*
I've lost the most valuable part of my life,
Since the highest sweltering period of wars,
But she never disappears from my sight.
It made me cry at this moment: Oh, Mother!
*
California - U.S.A.
Phan Duc Minh
( Member of the International Society of Poets )
Phỏng dịch: Mẹ Tôi( Thương mến gửi tới tất cả các Bà Mẹ, nhất là các Bà Mẹ Việt Nam ).
*
……../2
Lớn khôn từ một mảnh đất
Bây giờ xa quá đi thôi,
Tôi muốn nói lên với những người thân nhất
Mà sao tìm mãi vẫn chẳng ra lời.
*
Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Tôi hoài nhớ đến Quê Hương,
Như một chiến thuyền nổi trên biển rộng
Dần dần chìm xuống một cách đau thương.
*
Cuộc chiến ngày nào thiêu hủy Quê tôi,
Phá tan thành thị, làng xóm, nương đồi.
Cướp mất cuả tôi biết bao kỷ niệm,
Nhưng cao quý nhất phải là hình bóng Mẹ tôi,
Hình ảnh Đông Phương cuả người phụ nữ,
Hạnh phúc chồng con, quên cả cuộc đời.
*
Tôi đã mất đi niềm cao quý nhất
Từ khi chiến tranh long trời lở đất,
Nhưng hình bóng Mẹ suốt đời còn mãi trong tôi,
Mỗi năm, giờ này, tôi gọi: Mẹ ơi!
*
California - U.S.A.
Phạm Ngọc Nhiễm
*
( Summarily translated into French language
and offered to all mothers, particularly Vietnamese ones )
Ma Mère ( Avec affection, offert à toutes les mères, en particulier les Vietnamiennes )
*
J'ai grandi sur un terrain
Qui, aujourd'hui, est très loin de ma vue.
A ce sujet,
Je voudrais parler avec vous, mes chers amis,
Mais je ne peux pas trouver des mots à écrire.
*
De ce côté-ci de l'Océan Pacifique,
Sans cesse je pensais
De mon pays natal bien-aimé,
Comme un navire de guerre sur la vaste mer,
Il avait été, avec tristesse, s'enfonce progressivement.
*
Ma patrie a été dévastée par de terribles guerres.
C'est également détruit tous les souvenirs de mon enfance:
Vallées, villages, champs et des villes,
Mais le plus grand est certainement ma mère,
L'image d'une femme orientale
Immolant toute sa vie pour le mari et les enfants.
J'ai perdu la partie la plus précieuse de ma vie,
Depuis la période la plus torride des guerres,
Mais elle ne disparaît jamais de ma vue.
Il m'a fait pleurer en ce moment: Oh, Maman!
California - U.S.A.
Phan Duc Minh
( Membre de la Société Internationale des Poètes )
Tiểu sử tác giả: Phan Ðức Minh, 78 tuổi (2009), cựu Thẩm Phán Quốc Gia, Thiếu Tá Phó Uỷ Viên Chính Phủ Toà Án Quân Sư Mặt Trận Quân Khu I / VNCH, Cố Vấn Pháp Luật cuả nghiệp đoàn ký giả miền Trung Việt Nam.
Đi tù cải tạo trên 12 năm. Định cư tại San Diego, California năm 1992.
Ba năm liền 1995 - 1996 - 1997 đoạt 3 giải “Outstanding Poetry Prizes“ cuả các Hội Nhà Thơ Hoa Kỳ và Quốc Tế.
Đoạt giải thứ 16 về văn Học vào Tết Kỷ Sửu, 2009 tại Toronto - Canada.
Nay là :
- Member of the International Society of Poets - 1997.
- Outstanding Figure in Literature 2004 of Asian Community & ASIA Journal in San Diego, California.
- Winner of 16 Literary Prizes, 5 of which are American & International ones (1- 2009).
Các giải thưởng thuộc lãnh vực Văn Học đã có:
- 5 (năm) giải thưởng lớn nhỏ của Việt Nam Cộng Hòa, tất cả đều là giải nhì, 2 trường hợp giải nhất không được trao tặng cho ai cả.
- 1 giải Thi Ca của Cộng Ðồng Người Việt tại địa phương.
- 1 giải thưởng của "Our Sunday Visitor" Magazine - December, 2003 với đề tài bắt buộc " Christmas Memories".
- Tháng 5 -2004 và tại Trường Ðại Học Point Loma Lazarenne University - San Diego, được bầu chọn là Outstanding Figure in Literature - 2004 của ASIA Journal và Asian Community in San Diego.
Phan Duc Minh was born in Hai-Phong, Vietnam. A national judge, he served in the South Vietnamese Army as a major and as an assistant military prosecutor for five northern provinces and the cities of Hue and Da Nang and as a legal adviser for the Central Vietnam Association of Journalists. Winner of numerous literary prizes for his work, and for three years straight named Ourstanding Poet by the American and International Societies of Poets, Minh came to the U.S. and San Diego in 1992 after serving 12 years in re-education camps in Vietnam after the war. His poetry, a mixture of solemnity and bittersweet memories, is captivating, nostalgic and poignant in its references to both past and present.
Theo thoibao