logo
Men for what watch? Watch, watch and call. A tool that is used for timing on breitling replica the wrist. Men wear watches what kind, starting from the basic color and size, have their own right watches, you can follow the watch's color, shape, value, occasions to carefully match their own clothing. For the choice of rolex replica a watch, the first to look at and their identity are consistent with a rural old people wear watches, a bit unrealistic, even if there is, it would have been too ostentatious. A Multi Millionaire owner, wearing a few hundred dollars of high imitation table also lost their identity, and even make friends on their own business is not good. In the formal social occasions, watches are often regarded as jewelry, for usually only ring a jewelry can be worn by rolex replica uk men is respected. Some people even stressed that: "the watch is not only a man's jewelry, but also men's most important jewelry." In western countries, watches, pens, lighters was once known as adult men "three treasures", is every man even for a moment can not be away from the body.

Chào mừng các bạn! Mong bạn Đăng nhập. Xin lỗi bạn, tạm dừng việc đăng ký mới.►Nhấn hình ảnh nhỏ sẽ hiện ảnh lớn ‹(•¿•)›

Thông báo

Icon
Error

Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to first unread
song  
#1 Đã gửi : 12/05/2013 lúc 10:43:19(UTC)
song

Danh hiệu: Moderate

Nhóm: Registered
Gia nhập: 21-02-2012(UTC)
Bài viết: 24,173

Cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Kỷ niệm ngày Hiền Mẫu-Mother’s Day
UserPostedImage
Verse: My Mother
( With affection, offered to all mothers, especially Vietnamese ones )

*

I grew up on a piece of land
Which, now, is very far from my sight.


About it,
I'd like to talk with you, my dear friends,
But I can't find out any words to write.
*
From this side of the Pacific Ocean,
Incessantly I have been thinking
Of my beloved natal country;
Like a battleship on the vast sea,
It had been, with sorrow, gradually sinking.
*
My Fatherland had been devastated by terrible wars
That also destroyed all my childhood's memories:
Valleys, villages. fields and cities,
But the greatest is surely My Mother,
The image of an oriental woman
Immolating her whole life for husband and children.
*
I've lost the most valuable part of my life,
Since the highest sweltering period of wars,
But she never disappears from my sight.
It made me cry at this moment: Oh, Mother!

*
California - U.S.A.
Phan Duc Minh
( Member of the International Society of Poets )



Phỏng dịch: Mẹ Tôi
( Thương mến gửi tới tất cả các Bà Mẹ, nhất là các Bà Mẹ Việt Nam ).
*

……../2

Lớn khôn từ một mảnh đất
Bây giờ xa quá đi thôi,
Tôi muốn nói lên với những người thân nhất
Mà sao tìm mãi vẫn chẳng ra lời.
*
Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Tôi hoài nhớ đến Quê Hương,
Như một chiến thuyền nổi trên biển rộng
Dần dần chìm xuống một cách đau thương.
*
Cuộc chiến ngày nào thiêu hủy Quê tôi,
Phá tan thành thị, làng xóm, nương đồi.
Cướp mất cuả tôi biết bao kỷ niệm,
Nhưng cao quý nhất phải là hình bóng Mẹ tôi,
Hình ảnh Đông Phương cuả người phụ nữ,
Hạnh phúc chồng con, quên cả cuộc đời.
*
Tôi đã mất đi niềm cao quý nhất
Từ khi chiến tranh long trời lở đất,
Nhưng hình bóng Mẹ suốt đời còn mãi trong tôi,
Mỗi năm, giờ này, tôi gọi: Mẹ ơi!

*
California - U.S.A.
Phạm Ngọc Nhiễm

*

( Summarily translated into French language

and offered to all mothers, particularly Vietnamese ones )



Ma Mère

( Avec affection, offert à toutes les mères, en particulier les Vietnamiennes )

*

J'ai grandi sur un terrain
Qui, aujourd'hui, est très loin de ma vue.
A ce sujet,
Je voudrais parler avec vous, mes chers amis,
Mais je ne peux pas trouver des mots à écrire.
*
De ce côté-ci de l'Océan Pacifique,
Sans cesse je pensais
De mon pays natal bien-aimé,
Comme un navire de guerre sur la vaste mer,
Il avait été, avec tristesse, s'enfonce progressivement.
*



Ma patrie a été dévastée par de terribles guerres.
C'est également détruit tous les souvenirs de mon enfance:
Vallées, villages, champs et des villes,
Mais le plus grand est certainement ma mère,
L'image d'une femme orientale
Immolant toute sa vie pour le mari et les enfants.
J'ai perdu la partie la plus précieuse de ma vie,
Depuis la période la plus torride des guerres,
Mais elle ne disparaît jamais de ma vue.
Il m'a fait pleurer en ce moment: Oh, Maman!


California - U.S.A.
Phan Duc Minh
( Membre de la Société Internationale des Poètes )

UserPostedImage
Tiểu sử tác giả: Phan Ðức Minh, 78 tuổi (2009), cựu Thẩm Phán Quốc Gia, Thiếu Tá Phó Uỷ Viên Chính Phủ Toà Án Quân Sư Mặt Trận Quân Khu I / VNCH, Cố Vấn Pháp Luật cuả nghiệp đoàn ký giả miền Trung Việt Nam.

Đi tù cải tạo trên 12 năm. Định cư tại San Diego, California năm 1992.
Ba năm liền 1995 - 1996 - 1997 đoạt 3 giải “Outstanding Poetry Prizes“ cuả các Hội Nhà Thơ Hoa Kỳ và Quốc Tế.
Đoạt giải thứ 16 về văn Học vào Tết Kỷ Sửu, 2009 tại Toronto - Canada.

Nay là :
- Member of the International Society of Poets - 1997.
- Outstanding Figure in Literature 2004 of Asian Community & ASIA Journal in San Diego, California.
- Winner of 16 Literary Prizes, 5 of which are American & International ones (1- 2009).

Các giải thưởng thuộc lãnh vực Văn Học đã có:
- 5 (năm) giải thưởng lớn nhỏ của Việt Nam Cộng Hòa, tất cả đều là giải nhì, 2 trường hợp giải nhất không được trao tặng cho ai cả.
- 1 giải Thi Ca của Cộng Ðồng Người Việt tại địa phương.
- 1 giải thưởng của "Our Sunday Visitor" Magazine - December, 2003 với đề tài bắt buộc " Christmas Memories".
- Tháng 5 -2004 và tại Trường Ðại Học Point Loma Lazarenne University - San Diego, được bầu chọn là Outstanding Figure in Literature - 2004 của ASIA Journal và Asian Community in San Diego.

Phan Duc Minh was born in Hai-Phong, Vietnam. A national judge, he served in the South Vietnamese Army as a major and as an assistant military prosecutor for five northern provinces and the cities of Hue and Da Nang and as a legal adviser for the Central Vietnam Association of Journalists. Winner of numerous literary prizes for his work, and for three years straight named Ourstanding Poet by the American and International Societies of Poets, Minh came to the U.S. and San Diego in 1992 after serving 12 years in re-education camps in Vietnam after the war. His poetry, a mixture of solemnity and bittersweet memories, is captivating, nostalgic and poignant in its references to both past and present.
Theo thoibao
Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Powered by YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET
Thời gian xử lý trang này hết 0.086 giây.